скорее возвращайтесь, мисс Фэйрфилд. Бродвею недостает Вас.

В связи с болезнью. Флинт снова и снова перечитывал эти три слова. Лесли больна? Отвратительное чувство, почти паника, парализовало его мозг. Лесли больна! Откинув газету в сторону, Флинт схватился за телефон. Ему нужно поговорить с ней, выяснить, что… Нет! Флинт решительно покачал головой. Он должен видеть ее.

Нажав кнопку, чтобы отменить междугородный звонок, он перенес палец на другую, которая соединяла его с офисом секретаря, этажом ниже.

Меньше чем через час Флинт вышел через стеклянные двери главного входа в отель и прошел по забрызганному дождем тротуару к длинному черному лимузину, ожидавшему его с включенным мотором.

Считается, что звук дождя, барабанящего по карнизу окна, должен успокаивать, подумала Лесли, следя за одной из струек, стекающих по подоконнику. Но ее он не успокаивал. Ей было тревожно, хотелось капризничать и… она скучала по Флинту — больше, гораздо больше, чем могла себе вообразить, что возможно так скучать по кому бы то ни было.

Что он сейчас делает? — думала она, глядя невидящими глазами на серое небо за окном своей спальни. Скучает ли он по ней когда-нибудь? Губы Лесли скривились от острой боли, пронзившей ее грудь. Конечно, он не скучает по ней. Если бы скучал, то позвонил бы, как и обещал. Однако Флинт не позвонил и не сделал какой-либо попытки связаться с ней. У Флинта был роман, он получил удовольствие от упоительных двух недель, которые они провели вместе. Но своим отчужденным прощанием в то утро, когда она уехала из отеля, он недвусмысленно дал понять, что их отношения закончены.

Подступившие слезы жгли ей глаза, и, нетерпеливо откинув одеяло, Лесли с трудом поднялась с постели. Проклятье, она ненавидела свое состояние! Она молча выругалась, потянувшись за изумрудным халатом, который лежал в ногах ее кровати. Она ненавидела болезнь, изнурявшую ее, она ненавидела депрессию и слезливость, приобретенные вместе с вирусом. Она ненавидела заточение в собственной квартире, где пребывала в маленьком драгоценном обществе собственных жалостливых мыслей. Она ненавидела Флинта Фэлкона. И она ненавидела этот проклятый халат!

Но вопреки своим гневным мыслям Лесли прижала халат к своей груди и потерлась щекой о мягкий бархатный ворот. Нет, поправила она себя, шмыгая носом, она не ненавидит халат, она любит его. Как любит и человека, который купил халат просто потому, что он цветом напоминал ее глаза. И Лесли знала, что именно потому, что так сильно любит Флинта Фэлкона, она временами ненавидит его.

Дрожа, Лесли натянула халат и безучастно потащилась в гостиную. Полчаса спустя, уже обессиленная, она все еще продолжала слоняться из комнаты в комнату, слишком беспокойная, чтобы посидеть на одном месте больше нескольких секунд.

Лесли стояла у окна в гостиной, едва замечая, что дождь усиливается, когда замок входной двери щелкнул и в комнату вошла Мэри. Увидев Лесли, она изумленно спросила, отстраняя от себя мокрый зонтик:

— Почему ты встала?

— Я устала лежать, — пробормотала Лесли, внутренне сжавшись от раздраженного голоса Мэри. — Мэри, я сойду с ума, если мне придется еще валяться в этой постели!

— Но прошла же всего одна неделя, Лесли! — Мэри вздохнула, но выражение ее лица смягчилось. — Я знаю, что тебя больше всего бесит бездеятельность. Ты же всегда в движении, — сказала Мэри сочувственно. — Но, Лесли, пойми. Ты же только отодвигаешь свое выздоровление.

— Да, я знаю, — пробурчала Лесли, признавая справедливость совета своей подруги. — Извини меня, что я причиняю тебе столько беспокойства и неприятностей.

Мэри сердито посмотрела на нее.

— О чем ты говоришь?

Лесли встретила ее сердитый взгляд мягкой улыбкой.

— Ты уже третий раз на этой неделе заглядываешь ко мне.

— Ну и что. — Мэри нахмурилась. — Моя свекровь очень этому рада. Она в это время напропалую портит маленького Тони, делает из него сущего дьявола. — Мэри недовольно передернула плечами, и от этого движения вода с ее мокрого зонта брызнула ей на ноги. Она поморщилась. — Я лучше поставлю его в раковину, — направляясь к маленькой кухне, сказала Мэри. — Принести тебе что-нибудь?

«Сущего дьявола». Эта фраза прыгала в мозгу Лесли, и горькая улыбка тенью промелькнула на ее губах. Она встретила сущего дьявола. И его звали Фэлкон. Дрожь прошла по ее телу.

— Лесли?

Тревожный голос Мэри донесся до Лесли сквозь ее спутанные мысли.

— Да? — Мигая, она остановила взгляд на Мэри, которая встревоженно суетилась на кухне.

— Что с тобой? — настаивала Мэри. Лесли закусила нижнюю губу. Она вела себя непозволительно с Мэри, все время трепала ей нервы. Она пересекла кухню и взяла Мэри за руку.

— Не волнуйся, моя дорогая, я в порядке. Я упивалась жалостью к себе, извини меня.

— Как раз ты менее всех склонна жалеть себя, насколько я знаю, — запротестовала Мэри подозрительно глухим голосом. — Ладно, — добавила она решительно, — а как насчет того, чтобы перекусить и выпить кофе?

— О'кей, — прошептала Лесли, быстро заморгав, чтобы скрыть вновь подкатившие слезы. — Только если ты позволишь мне остаться на кухне, а не в этой проклятой постели, — тянула она время, улыбаясь и шмыгая носом одновременно.

Мэри осуждающе покачала головой и коротко пожала Лесли руку, прежде чем выпустить ее из своей и выйти из кухни.

— Черт возьми, ты все упрямишься, — пожурила она ее, ставя свой зонтик в раковину. Повернувшись, она взглянула на бледное лицо Лесли. — Да сядешь ты, наконец! — вскрикнула она, сбрасывая плащ.

Лесли была уверена, что Мэри станет настаивать, чтобы она немедленно легла в постель, как только кончит есть, и поэтому нарочно тянула время, ковыряясь с едой и подбрасывая разные темы для разговора. Когда она исчерпала возможность болтать, то решила попросить еще кофе.

Выражение лица Мэри свидетельствовало о том, что она поняла ее уловку. Однако еще несколько минут она продолжала подыгрывать ей.

— Я забегу в следующий четверг, чтобы принести тебе обед, — сказала она, вставая, чтобы вновь наполнить ее чашку, а потом начала убирать со стола.

— В следующий четверг? — безучастно повторила Лесли.

Мэри округлила глаза.

— День благодарения, — ясно произнесла она. — Ты помнишь День благодарения, а? Лесли нахмурилась.

— Это в следующий четверг, да? — Но прежде чем Мэри успела ответить, Лесли с горячностью замотала головой:

— Нет, Мэри, не нужно. У тебя и без меня будет забот по горло. — Она протестующе вытянула руку, когда Мэри хотела возразить ей. — У тебя на праздники всегда полон дом родственников. Ты и так с ног сбиваешься. Кроме того, я решила позвонить в агентство по найму и попросить прислать кого-то, кто будет готовить но время этой проклятой болезни.

— Но…

— Мэри, со мной все будет в порядке, — настаивала Лесли. — А ты просто празднуй со своей семьей.

Мэри успокоилась, закончив мыть посуду.

Тарелки стояли в сушке, и кухня была в порядке. Мэри взглянула на Лесли.

— Кстати, о семье, — сказала она. — Ты сообщила своему кузену Логану о своей болезни?

— Нет! — воскликнула Лесли. — Я знаю Логана Маккитрика. Если я ему позвоню, он и его жена Кит, весьма возможно, пулей примчатся из Невады в Нью-Йорк.

— Ну так позвони ему! — настойчиво сказала Мэри. — Он твой единственный родственник, а тебе сейчас нужна семья.

— Нет. — Голос Лесли был твердым как алмаз. — Я достаточно обременила Логана, когда прибежала к нему во время своего развода. Еще и года не прошло, как они с Кит поженились, и у них на руках ранчо. —

Вы читаете Полет сокола
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату