— Извините, мисс…

— …Спенсер! — рявкнула она ему в ответ. — Вы когда-нибудь уберетесь отсюда?

— Отсюда? Конечно.

Широкая мальчишеская усмешка своим ехидством, казалось, осветила не только лицо мужчины, но и всю комнату. От его первоначально зловещего вида не осталось и следа. Подталкивая сына к двери, он наконец с нарочитой неторопливостью удалился из ванной.

Дверь так и осталась открытой. По спине Абигейл побежали мурашки. Плотнее обвернув вокруг себя полотенце, она мысленно уверила себя в том, что дрожит не только от холода. По большей части причина охватившего ее озноба заключается в конкретном мужчине, присутствие которого сказывалось на Абби не самым желательным образом.

Среди членов своей семьи Абби никогда не слыла особой аккуратисткой. Но сейчас она самым педантичным образом выпустила из ванны воду и принялась осматривать мокрый пол. Каким-то таинственным образом вода стекла в угол ванной. При более тщательной инспекции Абби поняла, что пол сделан с небольшим наклоном, а сливное отверстие располагалось в углу. Ну, дядюшка Тедди, мысленно ухмыльнулась она, чем же ты все-таки собирался заниматься среди всего этого великолепия?

Снизу доносились звуки, явно свидетельствующие о том, что там ссорятся.

Любопытство всегда было одним из недостатков Абби. Вытираясь на ходу, она поспешно отправилась в свою комнату. Клео безропотно последовала за ней.

Нет смысла особо наряжаться, решила Абигейл, надевая длинный, до пола, зеленый пляжный халат. К тому моменту, когда я спущусь, они уже наверняка уйдут. Застегнув халат, она предприняла попытку посушить волосы, но затем бросила это занятие. Любопытство и гнев оказались сильнее желания выглядеть красиво.

Вместе с Клео она поспешила, конечно, насколько это было возможно в полумраке лестницы, спуститься вниз.

Отец и сын удобно расположились в гостиной, или в голубой комнате, как еще ее называла Абби. Эта довольно темная комната была вся задрапирована голубой тканью. Поскольку на острове не было другого источника электричества, кроме маленького электрогенератора, она освещалась мягким светом двух пропановых ламп.

Очевидно, мужчины уже сказали друг другу то, что намеревались сказать. Старший из них, по- прежнему мокрый, сидел на стуле и вытирал стоящего перед ним и весело улыбающегося сына.

— Папа, нас здесь четверо. Из всех четверых обут только ты. Может, тебе тоже стоит снять обувь?

— Четверо?

— Ты, я, эта леди и собака.

— Ах да! Я совсем забыл про собаку. Нет, сынок, я не буду разуваться, ответил отец. — Эта леди сейчас уйдет. И как настоящий джентльмен я должен буду проводить ее. Мужчины всегда ухаживают за женщинами, на то они и мужчины.

Абби подошла к стоящему посередине комнаты массивному дивану и, подобрав под себя ноги, удобно расположилась на нем. Она спустилась сюда исключительно из любопытства и бушующей внутри нее злости. Абби хотелось выяснить, кто же все-таки имел наглость нарушить ее покой, явившись на остров без приглашения.

— Ну, так вот, мистер…

— Фарнсворт, — быстро подсказал он. — Селби Фарнсворт. А это мой сын Гарри.

— Вообще-то меня зовут Генри, — перебил его мальчишка. — Генри Фарнсворт.

Ну и лжецы же вы оба, подумала Абби. И как же все-таки ему удалось так быстро натаскать мальчишку? Ведь Гарри Фарнсворт — вымышленный герой из книги. Уж кому, как не ей, знать об этом? Селби Джоунз написал всего три книги, две из которых Абби раскритиковала в пух и прах. Что же касается третьей, то она едва не стала бестселлером.

— Так, значит, Фарнсворт? — задумчиво уточнила Абигейл. — Мне кажется, я выбрала бы это имя, если бы скрывалась от полиции. Ну так скажите мне, мистер Фарнсворт, — она сделала особое ударение на фамилии, — как долго вы находитесь на острове? Я с самого раннего утра занимаюсь уборкой в доме и, тем не менее, никак не почувствовала вашего присутствия. Слабо верится, что вы провели здесь целый день, так ни разу и не заглянув в дом.

— Мы с сыном живем на острове вот уже три недели, — возразил мужчина. И вы не видели нас только потому, что мы ездили в Хайаннис за покупками. Я снял этот остров вместе с домом сроком на шесть недель, до пятнадцатого сентября.

— Нелепица какая-то, — сказала Абби; до пятнадцатого сентября осталось еще целых три недели. — Я никому не сдавала дом и не собираюсь ждать так долго, чтобы избавиться от вашего присутствия. Думаю, для всех будет лучше, если вы быстро соберете вещи и уедете отсюда. Вы можете уехать тем же катером, которым сегодня добрались сюда из Хайанниса. По приезде туда у вас будет достаточно времени, чтобы еще раз просмотреть эти так называемые документы на аренду.

— Катер уже ушел. Мы наняли человека, и он довез нас сюда. Теперь он вернется только пятнадцатого числа, чтобы забрать нас отсюда. Что же касается документов на аренду, то в их проверке нет никакой необходимости, огрызнулся отец мальчика. — Документы в полном порядке. Я лично все проверил, прежде чем подписать их.

— Мой папа… Просто нам нельзя ничего рассказывать о себе…

— Замолчи, Гарри!

Мальчишка торопливо зажал рукой рот.

— Я юрист. И лично проверил все документы на аренду.

— Вероятно, вы действительно их проверили. — Абби едва сдержалась, чтобы не ухмыльнуться ему прямо в лицо. Да, забавный получается разговор с этим, с позволения сказать, юристом. — И кто же подписал с вами договор об аренде?

— Мисс Спенсер, — ответил он и вдруг подозрительно посмотрел на нее. Точнее, мисс Абигейл Спенсер.

— Так, значит, договор был подписан мисс Спенсер? А.Л. Спенсер?

В знак подтверждения он кивнул.

— Это случайно была не пожилая дама, с седыми, слегка поредевшими на макушке волосами? Приблизительно пяти с небольшим футов ростом? Похожа на птичку?

— Точно. Что вы хотите этим сказать?

— Ничего особенного, — все еще продолжая дразнить его, ответила Абигейл. — Дело в том, что я единственная Абигейл во всем семействе Спенсер. Вы же явно говорите о моей двоюродной бабушке — Амариллис Петиции. Что поделать, тетушка Летти очень любит играть на бегах. Думаю, она с вашими денежками уже давно во Флориде. Или в другом подобном месте, где есть тотализатор.

— Так, значит, вы и есть та самая мисс Спенсер, которая…

— Получила в наследство весь этот остров, а в придачу и все, что находится на нем. Да, этот дом и этот остров действительно принадлежат мне.

— И сокровища тоже, — заметил мальчишка. — Ведь где-то здесь спрятаны настоящие сокровища.

— О сокровищах ничего сказать не могу — просто ничего о них не знаю. Хотя дядюшка и упоминал о каких-то сокровищах, но никогда не разрешал начать их поиски. «Мои сокровища» — так говаривал он…

Абби не договорила, так как за спиной у нее что-то подозрительно задребезжало — это зазвенели стекла в оконных рамах.

— Мой дядя Теодор был весьма своеобразным человеком. Но этот остров он завещал мне. — Абби встала. — Послушайте, уже довольно поздно и, похоже, надвигается гроза. Не лучше ли вам подумать о том, как уехать отсюда?

— Уехать отсюда? Черта с два! — ответил мужчина. — Вы или, по крайней мере, ваше семейство должны мне деньги за три недели проживания на острове. И я вовсе не намерен дарить их вам.

— В таком случае можете подать на меня в суд, — предложила Абби.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату