и далее прим. перев.)

7

Пренебрежительое название немцами англичан, аналогично Фрица военных времен.

8

Конец восемнадцатого — начало девятнадцатого века.

9

Special Operations Executive — название особой секретной службы, учрежденной в Великобритании во время войти.

10

Office of Strategic Services — федеральное разведывательное ведомство, занимавшееся в 1942–1945 годах сбором cmpатегической разведывательной информации.

11

Английская авиастроительная компания.

12

Одна из детских английских привилегированных школ, где учатся дети из высшего слоя общества.

13

Имеется в виду улица Виктории.

14

В этом перечне смешаны подлинные и вымышленные книги.

15

Документы.

16

…пойдет с тобой?.. Отлично. Арнольд завел себе новую девку. (нем.)

17

Один, два, три… (польск.)

18

Как известно, микроскоп Левенгука состоял лишь из одной двояковыпуклой линзы и по сути представлял собой лишь очень сильное увеличительное стекло. Оптическая система, позволяющая регулировать степень увеличения, должна иметь не менее двух линз. (Здесь и далее прим. перев.)

19

Мишель спела детскую песенку «У Мэри бы*га овечка», которую записал Эдисон, проверяя изобретенный им фонограф. Правда, она не вполне согласуется с той версией для детей, которая изложена в знаменитом сборнике «Сказки Матушки Гусыни».

20

Британское военно-морское звание, примерно соответствует капитану третьего ранга или старшему помощнику капитана.

21

Вы читаете №10 2005
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату