лица в морщинах, глаза как жуки, а во рту желтые гнилые зубы. Выражение у них было довольно мирным, и они смотрели на подходивших Кьюджела и Дерву Корему скорее осторожно, чем воинственно. Один из них оказался женщиной, хотя по одежде, лицу или поведению этого нельзя было сказать. Кьюджел снисходительно их приветствовал, и они удивленно замигали.
— Кто вы такие? — спросил Кьюджел.
— Мы называем себя Бусиако, — ответил самый старший среди них. — Это и племя наше, и семья; у нас в этом нет разницы, потому что у нас многомужие.
— Вы живете в лесу, знаете дороги в нем?
— Это верно, — согласился мужчина, — хотя наши знания ограничены. Не забывайте, это Большой Эрм, он тянется лига за лигой без всяких перерывов.
— Неважно, — сказал Кьюджел, — нам нужно только переправиться через реку и узнать безопасную дорогу на юг.
Мужчина посовещался с остальными; все покачали головой.
— Такой дороги нет; на пути горы Магнаца.
— Верно, — согласился Кьюджел.
— Если я перевезу вас через реку, — продолжал старший Бусиако, — вы погибнете, потому что местность там населена эрбами и гру. Меч там бесполезен, а волшебства у вас нет: мы, Бусиако, ощущаем волшебство, как другие чувствуют запах мяса.
— Как же нам добраться до цели? — спросил Кьюджел.
Бусиако этот вопрос не интересовал. Но другой мужчина, помоложе, взглянув на Дерву Корему, посмотрел на реку, как будто о чем-то задумался. Очевидно, напряжение оказалось ему не под силу, и он в знак поражения потряс головой.
Кьюджел, заметив это, спросил:
— Что тебя привело в замешательство?
— Не очень сложная проблема, — ответил Бусиако. — У нас мало практики в логических упражнениях, и любая трудность ставит нас в тупик. Я только подумал, чем вы могли бы заплатить, если бы я провел вас через лес.
Кьюджел от всего сердца рассмеялся.
— Хороший вопрос. Но у меня есть только то, что на мне, а именно: одежда, обувь, шапка и меч, и все это мне необходимо. Впрочем, я знаю заклинание, при помощи которого могу произвести одну-две драгоценные пуговицы.
— Не очень интересно. Поблизости в склепе драгоценностей навалено мне по голову.
Кьюджел задумчиво потер подбородок.
— Всем известна щедрость Бусиако; может, ты проведешь нас мимо этого склепа.
Бусиако сделал равнодушный жест.
— Как хочешь, хотя по соседству там логово большой самки гида, и у нее как раз период течки.
— Мы не будем отвлекаться и пойдем прямо на юг, — решил Кьюджел. — Пошли сейчас же.
Бусиако не тронулся с места.
— Тебе нечего предложить?
— Только мою благодарность, а это немало.
— А как насчет этой женщины? Она, конечно, тощая, но чем-то привлекательна. Тебе все равно умереть в горах Магнаца, так зачем напрасно терять женщину?
— Верно, — согласился Кьюджел. Он повернулся к Дерве Кореме. — Договоримся?
— Что? — гневно воскликнула она. — Ты осмеливаешься делать такое предложение? Я утоплюсь в реке!
Кьюджел отвел ее в сторону.
— Меня не зря называют Кьюджелом Умником, — просвистел он ей на ухо. — Неужели я не перехитрю этого слабоумного?
Дерва Корема недоверчиво посмотрела на него, потом отвернулась, слезы гнева покатились по ее щекам. Кьюджел обратился к Бусиако.
— Твое предложение звучит мудро; идем.
— Женщина останется здесь, — сказал Бусиако, вставая. — Мы пойдем заколдованными тропами, и потребуется строгая дисциплина.
Дерва Корема сделала решительный шаг в сторону реки.
— Нет! — торопливо воскликнул Кьюджел. — Она очень чувствительна и хочет сама убедиться, что я благополучно вышел на тропу, ведущую в горы Магнаца, хоть это и означает мою несомненную смерть.
Бусиако пожал плечами.
— Все равно. — Он провел их к плоту, отвязал веревку и шестом начал передвигать плот через реку. Вода казалась мелкой, шест нигде не погружался больше чем на фут или два. Кьюджелу показалось, что перейти реку вброд было бы очень просто.