But Liss just lifted up the palms of his hands, looked at them and said: 'Our hands are like yours. They love great work and they're not afraid of dirt.'

Mostovskoy frowned deeply: it was horrible to see this gesture and hear these words that so exactly mimicked his own.

Liss began to speak quickly and with enthusiasm, as though he had talked to Mostovskoy before and was glad to have the opportunity to resume the conversation. The things he said were extraordinary -terrible and absurd.

'When we look one another in the face, we're neither of us just looking at a face we hate – no, we're gazing into a mirror. That's the tragedy of our age. Do you really not recognize yourselves in us – yourselves and the strength of your will? Isn't it true that for you too the world is your will? Is there anything that can make you waver?'

His face moved closer to Mostovskoy's.

'Do you understand me? I don't know Russian well, but I very much want you to understand me. You may think you hate us, but what you really hate is yourselves – yourselves in us. It's terrible, isn't it? Do you understand me?'

Mostovskoy decided to remain silent. He musn't let Liss draw him into conversation.

But he did think for a moment that, rather than trying to deceive him, the man looking into his eyes was searching for words quite earnestly and sincerely. It was as though he were complaining, asking Mostovskoy to help him make sense of something that tormented him.

It was agonizing. It was as though someone had stuck a needle into Mostovskoy's heart.

'Do you understand me?' Liss repeated, already too excited even to see Mostovskoy. 'When we strike a blow against your army, it's ourselves that we hit. Our tanks didn't only break through your defences – they broke through our own defences at the same time. The tracks of our tanks are crushing German National Socialism. It's terrible – it's like committing suicide in one's sleep. And it might well end tragically for us. Do you understand? Yes, even if we win! As victors we would be left on our own – without you – in a world that is alien to us, a world that hates us.'

It would have been easy enough to refute all this. Liss's eyes had now drawn still closer to Mostovskoy's. But there was something even more dangerous than the words of this experienced SS provocateur. It was what stirred in Mostovskoy's own soul – his own vile, filthy doubts.

He was like a man afraid of an illness – of some malignant tumour – who won't go near a doctor, tries not to notice his indispositions and avoids talking about sickness with anyone close to him. And then suddenly someone comes up to him and says: 'Say, have you ever had such and such a pain, especially in the mornings, usually after…? Yes, yes…'

'Do you understand me, teacher?' asked Liss. 'A certain German -I'm sure you know his brilliant work – once said that Napoleon's tragedy was that he embodied the soul of England and yet in England herself found his most deadly foe.'

'If only they'd start beating me up!' thought Mostovskoy. And then: 'Ah, now he's on about Spengler.'

Liss lit a cigarette and held out his cigarette case to Mostovskoy.

'No,' said Mostovskoy abruptly.

He felt somehow calmed by the thought that all the policemen in the world – the ones who'd interrogated him forty years ago and the one talking about Hegel and Spengler right now – should use this same idiotic technique of offering their victim a cigarette. Yes, it was just that his nerves were weak – he'd been expecting to be beaten up and suddenly he'd had to listen to this horrible, absurd talk. But then even some of the Tsarist police had known a little about politics – a few of them were really quite educated, one had even read Das Kapital. But had there ever been a moment when a policeman studying Marx had wondered, deep in his heart: 'What if Marx is right?' What had the policeman felt then…? But what of it? Mostovskoy had trampled on his doubts too. Still, that was different -he was a revolutionary.

Not noticing that Mostovskoy had refused the cigarette, Liss muttered: 'Yes, that's right, it's very good tobacco.'

He then closed his cigarette case and began again. He sounded genuinely upset.

'Why do you find this conversation so surprising? What did you expect me to say? Surely you have some educated men at your Lubyanka? People who can talk to Academician Pavlov or to Oldenburg? But I'm different from them. I've got no ulterior motive. I give you my word. I'm tormented by the same anxieties as you are.' He smiled and added: 'My word of honour as a Gestapo officer. And I don't say that lightly.'

'Don't say anything,' Mostovskoy repeated to himself, 'that's the main thing. Don't enter into conversation. Don't argue.'

Liss went on talking. Once again he seemed to have forgotten about Mostovskoy.

'Two poles of one magnet! Of course! If that wasn't the case, then this terrible war wouldn't be happening. We're your deadly enemies. Yes, yes… But our victory will be your victory. Do you understand? And if you should conquer, then we shall perish only to live in your victory. It's paradoxical: through losing the war we shall win the war- and continue our development in a different form.'

Why on earth had this all-powerful Liss, instead of watching prize-winning films, drinking vodka, writing reports to Himmler, looking at books on gardening, re-reading his daughter's letters, having fun with young girls from today's transport, or even just taking something for his digestion and going to sleep in his spacious bedroom – why on earth had he decided to summon an old Russian Bolshevik who stank of the camps?

What did he have in mind? Why was he keeping his motives so secret? What was the information he wanted?

Mostovskoy wasn't afraid of torture. What did terrify him was the thought: 'What if the German isn't lying? What if he's sincere? What if he really does just want someone to talk to?'

What a horrible thought! They were both ill, both worn out by the same illness, but one of them hadn't been able to bear it and was speaking out, while the other remained silent, giving nothing away, just listening, listening…

Finally, as though answering Mostovskoy's silent question, Liss opened a file on his desk and very fastidiously, with two fingers, took out some sheets of dirty papers. Mostovskoy immediately recognized them as Ikonnikov's scribblings.

Liss evidently expected him to feel consternation at the sight of the papers planted on him by Ikonnikov… But he felt quite calm. He even felt glad to see these scribblings: once again everything was clear – as absurdly simple as every police interrogation.

Liss pushed the papers to the edge of the desk and then drew them back again. Suddenly he began to speak in German:

'I've never seen your handwriting, but I knew from the first words that you could never have written rubbish like this.'

Mostovskoy remained silent.

Liss tapped his finger against the papers. He was inviting Mostovskoy to speak, affably, insistently, with good will…

Mostovskoy remained silent.

'Have I made a mistake?' asked Liss in surprise. 'No, it's not possible. You and I can feel only disgust at what's written here. We two stand shoulder to shoulder against trash like this!'

'Come on now,' said Mostovskoy hurriedly and angrily. 'Let's get to the point. These papers? Yes, they were taken from me. You want to know who gave them to me? That's none of your business. Maybe I wrote them myself? Maybe you ordered someone to plant them on me…? All right?'

For a moment he thought Liss would accept his challenge, lose his temper and shout: 'We have ways of making you answer!'

He would have liked that so much. That would make everything so straightforward, so easy. What a clear, simple word it was – 'enemy'.

But Liss only said: 'Who cares about these wretched papers? What does it matter who wrote them? I know it was neither of us. Just think for a moment! Who do you imagine fill our camps when there's no war and no prisoners of war? Enemies of the Party, enemies of the People! Yes, and if our Reich Security Administration accepts prisoners of yours in peacetime, then we won't let them out again – your prisoners are our prisoners!'

Вы читаете Life And Fate
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату