We feel we deserve some sort of compensation for the stress we suffered and all expenses.

We suggest for all the money we paid you and the expenses incurred during the travel to be returned to us.

I enclose a copy of travel plan you prepared for us and receipts for all expenses we incurred.

I look forward to hearing from you soon.

Yours sincerely,

ПодписьArina RodionovaMember of Organizing Committee

Напоминание об оплате счета

К разделу жалоба можно также отнести письма– напоминания об оплате счетов. Ниже приведены примеры таких писем.

Пример 7. Настойчивое напоминание об оплате счета.

Dear Mrs. Armstrong

We have not yet received payment from you for our invoice number XXXX 12345 dated DD.MM.YY. Please refer to your purchase order number YYYY54321.

This invoice is now 14 days past due. Will you, please, take the time today to send us a check?

Thank you very much for cooperation.

Sincerely,

ПодписьA. FedinAccount Manager,AOLP Company

Пример 8. Вежливое напоминание об оплате счета.

Dear Mr. Bill

This is to inform you that we have not received the payment of $2’500 that appeared on our billing statement of 23.04.2004. If you have already made the payment, please disregard this notice.

If there is any question about your bill, please call my office immediately.

Thank you for giving your prompt attention to this matter.

Sincerely,

ПодписьM. StupinaAccount Manager

2.8. Ответ на жалобу

Ответ на жалобу клиента/партнера по бизнесу также относится к «трудным» письмам, поскольку в нем надо будет дать исчерпывающее объяснение причин, вызвавших недовольство клиента/партнера, стараясь сохранить при этом лицо своей компании.

План письма

1. Дайте ссылку на письмо– жалобу.

We thank you for your letter of May 22, 2004, in which you informed us that package number 5 of the above consignment contained the wrong goods.

Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что в коробке 5 вышеупомянутого груза находятся не относящиеся к делу товары.

Thank you for your letter of May 22, 2004, in which you pointed out that three mistakes totally 1560 had been made on your statement.

Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы указываете, что в Вашем счете было сделано 3 ошибки на общую сумму 1560.

We would like to thank you for informing us of our accounting error in your letter on May 22, 2004.

Мы бы хотели поблагодарить Вас за сообщение о нашей бухгалтерской ошибке в в Вашем письме от 22 мая 2004 г.

We are always interested in receiving comments from our customers because this helps us to improve the service.

Мы всегда заинтересованы в получении отзывов от наших клиентов, поскольку это помогает нам улучшить наш сервис.

Your detailed description of the damage was very helpful to us.

Ваше детальное описание повреждений было очень полезным для нас.

2. Выразите сожаление по поводу предмета жалобы.

We are very sorry to know (to hear) that...

К сожалению, выяснилось, что...

We are very sorry to hear that 3 pianos of the wrong colour were sent.

Мы были очень огорчены услышать, что Вам были отгружены 3 пианино неправильного цвета.

We were very sorry to know that you were dissapointed with the consigment of designer denim jeans.

Мы, к сожалению, узнали, что Вы быди разочарованы качеством поставленных нами дизайнерских деним джинсов.

3. Объясните, что вызвало проблему.

We have investigated the matter and found that the mistake was due to...

Мы изучили этот вопрос и нашли, что ошибка была вызвана...

This was largely due to circumstances beyond our control.

Это, в основном, произошло по не зависящим от нас причинам.

I would, nevertheless, like to point out that...

Тем не менее, я бы подчеркнул (указал), что...

We have looked into this matter and found some confusion in the numbering of two different orders which were collected by our forwarding agent in Moscow.

Мы разобрались с этим вопросом, и оказалось, что произошла путаница в нумерации двух различных заказов, которые были собраны нашим экспедитором в Москве.

I can only assume that the forwarding agent made a mistake, and the contents of this case were intended for other customers.

Я могу только предположить, что экспедитор сделал ошибку (ошибся), и содержимое этого ящика (этой упаковки) предназначалось для другого заказчика.

4. Перечислите ваши действия, которые были предприняты Вами, чтобы разрешить возникшую проблему немедленно.

The goods you complained about has been withdrawn.

Товары, на которые Вы жаловались, были изъяты.

I am pleased to inform you that your order now is ready for despatch.

Я рад сообщать Вам, что Ваш заказ уже подготовлен к отгрузке.

We have already shipped replacements for the...

Мы уже отгрузили замену (товарам)...

5. Сообщите, что предпринято, чтобы не повторить подобную ошибку в будущем.

We have reviewed our ….. and can assure you that similar mistakes will not happen again.

Мы проверили нашу (службу доставки, экспедицию и т.п.) ….. и можем заверить Вас, что подобные ошибки не повторятся в будущем.

You may be sure that such a mistake will not be made again.

Будьте уверены, что подобная ошибка не повторятся.

The new ……. procedures will ensure that this problem will not happen again.

Новый порядок (расчетов, доставки, контроля качества и пр.) гарантирует, что эта проблема не повторится.

We will pay our special attention to proper packing in accordance with your special requirements.

Мы будем обращать наше особое внимание на соответствующую упаковку товаров в полном соответствии с Вашими требованиями.

6. Принесите еще раз свои извинения за принесенные неудобства. Если это уместно, предложите компенсацию за причиненный моральный и материальный ущерб.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату