Полковник Трэвис — командовал гарнизоном в крепости Аламо, штат Техас. Эта фраза была сказана им при нападении на крепость мексиканского генерала Санта Анна.

Глава 10

Если силы противника должным образом разведаны и оценены, то незачем бояться численного перевеса.

С. Бизон

Сидящий Бизон (1834–1890) — он же Татанка-Йотанка, вождь сиу. См. прим. к гл. 7. Спору нет, уж он то знает о чем говорит.

Глава 11

Если бы старое знакомство забывали…

Граф Монте-Кристо

Граф Монте-Кристо — он же Эдмон Дантес, герой одноименного романа А. Дюма. Он-то как раз не забывал ни старых знакомых, ни их поступоков.

Глава 12

Эта игра не для стариков! Пришлите мальчиков!

У. Хейс

Уильям Хейс — для меня неизвестный персонаж.

Глава 13

Держите соленья, держите салат.

Генрих VIII

Генрих VIII (1491–1547) — английский король. Создал англиканскую церковь, главой которой является король (или королева, как повезет), но больше известен тем, что у него было шесть жен. К чему эта гастрономическая фраза сказать трудно.

Глава 14

Мы ищем несколько хороших ребят.

Б. Кэссиди

Буч Кэссиди — герой фильма «Буч Кэссиди и Санденс Кид». В фильме рассказывается о двух грабителях банков, работавших со стрельбой, но без крови.

Глава 15

Об этом я побеспокоюсь завтра.

С. О`Хара

Скарлет О`Хара — героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Эта фраза ее любимая присказка.

Глава 16

Мифо-представления — главная причина войн.

А. Гитлер

Адольф Гитлер (1889–1945) — фюрер Третьей Империи. Он скромно не уточняет чьи мифо-представления (или неверные представления) являются основной причиной войн.

Глава 17

Дипломатия есть тонкое оружие цивилизованного воина.

Гунн А. Т.

Атилла — вождь гуннов (с 434 по 453 г.), имя которых стало синонимом дикости и разбоя. Кому же как не Атилле говорить о тонком оружии цивилизованного воина!

Глава 18

Перед самым боем, Мама, я думал в основном о тебе…

Санни Баркер

Санни (т. е. Сынок) Баркер — один из сыновей Ма Баркер, известной в истории американской криминалистики как «Кровавая Мама». Фильм об этой семье в переводе одной из студий назывался «Враг номер один».

Глава 19

Что если они устроили войну, а явилась только одна сторона…

Люцифер

Люцифер — он же дьявол, сатана, князь тьмы и т. д. Если считать, что все войны ему в радость, то вполне можно понять его опасения.

Глава 20

Субординация — становой хребет военной структуры и должна строго соблюдаться.

Ф. Крисчен

Флетчер Крисчен (иногда его фамилию пишут Кристиен) — был помощником штурмана на корабле «Баунти», котрым командовал капитан Блай (см. прим. к гл. 9 кн. 1). Оскорбленный капитаном, поднял бунт и захватил корабль. Так что говорит он с полным пониманием дела.

Глава 21

Для боя с великаном нужен великан.

Г. Прим

Говард Прим — неизвестный персонаж

Глава 22

Фурия в аду — ничто в сравнении с опаленным демоном.

К. Матер

Коттон Матер — главный обвинитель на процессах салемских ведьм. Усердно отправлял их на костер.

Глава 23
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату