Копья наклоняли при штурме, а до этого дело еще не дошло.
143
Кесарь – император. Сравнение с императором (императрицей) встречается и в других литературных памятниках XIII в. Например крестьянин Гельмбрехт, герой одноименной повести, ставший рыцарем-разбойником, говорит: «Сам император будет рад,//Коль в плен его не заберу»; в другой стихотворной «Повести о Сердце», принадлежащей позднекуртуазному поэту Конраду фон Вюрцбург (1220–1287), говорится; «Явилась к рыцарю подруга,//Прекрасней всех императриц.»… (стихи 140–141). Упоминание императора служит гиперболой, основанной на традиционном представлении о величии, могуществе императорской власти, хотя Фридрих II, бывший германским императором в то время, когда завершалась «Кудруна», значительно уступил свою власть в стране имперским князьям.
144
Убийство Хетеля здесь ошибочно приписывается Хартмуту, тогда как убил Хетеля Людвиг.
145
Бой на мечах против обыкновения ведется здесь не пешими противниками, а всадниками.
146
Смысл не ясен, так как не сказано, кто были эти воители – норманны или хегелинги. Можно предположить, что Хервиг внезапно получил подкрепление.
147
Здесь переводчик употребил старинное и официальное обращение «внука» – то же, что и «внучка» (см. также строфу 1480).
148
Засовы – брусья, снаружи их можно было только вырубить
149
В средневековых войнах это часто делалось, чтобы лишить противника его укреплений.
150
В поход по Нормандии отправились Вате и Фруте во главе тридцати тысяч бойцов. Теперь они вернулись, и вопрос задается им, а отвечает Хервиг, об участии которого в походе ничего не говорилось. Такие неувязки, когда отвечает не тот, кого спрашивают, или же отвечает, но не на вопрос, встречаются в поэме, они также классифицированы Ф. Панцером
151
Хильда отправляется встречать гостей сама, так как ее мужа-короля уже нет в живых (см. также строфу 1587).
152
В рукописи – пустые строки. Немецкие комментаторы реконструируют недостающий текст по образцу сходного места в «Песни о Нибелунгах» (строфа 601, 1–2). Бруно Бёш (по изданию которого осуществлен русский перевод «Кудруны») считает, что уцелевший фрагмент четвертой строки не подтверждает этого решения, и поэтому в своем издании он оставляет в строфе лакуну.
153
Ср. со строфой 660, см. примеч. к этой строфе.
154
Чин чашника (см. примеч. к строфе 38) – королевского виночерпия, так же как стольника, соответствовал рангу министра и с ним было связано владение обширным и богатым леном. В «Кудруне» чин чашника принадлежит Хоранту. Фруте шутит, говоря, что коль скоро он должен выполнять на пиру обязанности Хоранта, то он должен также получить и его лен. Вручение знамен завершало церемонию пожалования лена. Как видно из литературных источников, вассал приносил знамя сюзерену, а тот вновь вручал ему знамя как своему леннику.
155
Левантинцы – жители Леванта (итал. Левант – Восток). Это название употреблялось ранее как общее для стран восточного побережья Средиземного моря, Ближнего Востока. Из стран арабского Востока вывозилось много редкостных товаров – от оливкового масла, сушеных фруктов, лимонов и пряностей до парфюмерии, ювелирных изделий, богато украшенного вооружения, ламп, иголок и платья
156
Ортруна и Хильдебурга.
157
Поскольку нет видимой причины для боевых действий, то объяснить это можно только воинственным характером Вате.
158
Выше о Зигфриде говорилось обратное: «…лицом и телом был черен рыцарь юный»
159
Фруте здесь назван стольником (kameraere), что противоречит тексту строфы 1612, где он назван чашником (schenke).
160
161
См.: Песнь о Нибелунгах/ Изд. подгот. Адмони В. Г., Жирмунский В. М., Корнеев Ю. В., Сигал Н. А. Л.: Наука, 1972. Об этом памятнике см.:
162
163
164
Об этом см.:
165
См.:
166
См.: Lexikon deutschsprachiger Schriftsteller von Anfang bis zum Gegenwart, Leipzig, 1967, Bd. 1,S. 478.
167
См.:
168
См.:
169
См.
170
В «Кудруне» встречается и большее число ворот, например в норманнском замке Хартмута их четверо.
171
Здесь и далее, когда речь идет о «Кудруне», в скобках указаны номера строф.
172