страна была скалистая, ветреная, и ветер признан был благою силой, ибо, ратуя за равенство, не терпел башен и высоких деревьев, а сам был только выразителем социальных стремлений воздушных слоев, прилежно следящих, чтобы вот тут не было жарче, чем вот там. И, конечно, искусства и науки объявлены были вне закона, ибо слишком обидно и раздражительно для честных невежд видеть задумчивость грамотея и его слишком толстые книги. Бритоголовые, в бурых рясах, зоорландцы грелись у костров, в которых звучно лопались струны сжигаемых скрипок, а иные поговаривали о том, что пора пригладить гористую страну, взорвать горы, чтобы они не торчали так высокомерно'.

Представление. 'Россия и Славянство', 25 октября 1930.

Пробуждение. 'Современные записки', 1931, No. 47.

Помплимусу. 'Современные записки', 1931, No. 47. Помплимус (помпельмус) — грейпфрут. Амброзия — в греч. мифологии пища богов. Сиракузы — итальянская провинция в юго-восточной части о-ва Сицилия; известна торговлей лимонами, апельсинами и пр. Миньона — героиня романа И.-В. Гете 'Вильгельм Мейстер' (1795), поющая песню:

Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, где пурпур королька прильнул к листу…

(Перевод Б. Пастернака)

Из Калмбрудовой поэмы 'Ночное путешествие'. «Руль», 5 июля 1931. Вивиан Калмбруд (Vivian Calmbrood) — один из псевдонимов В. Набокова, английская анаграмма его имени и фамилии. Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель 'озерной школы' — на это намекает строчка 'его стихам вредит вода'. Ювенал (ок… 60 — ок. 127) — римский поэт-сатирик. Как за крапленую статью побили Джонсона шандалом. Джонсон (перевод на англ. язык русской фамилии Иванов) — имеется в виду русский поэт Георгий Иванов (1894–1958), напечатавший в парижском журнале «Числа», 1930, No. 1, «крапленую» статью о В. Сирине (см. предисловие). Шандал — подсвечник, в прежние времена обычное средство выяснения отношений при игре в карты, когда 'игра стоила свеч'. К иному критику в немилость — имеется в виду Георгий Адамович (1894–1972), русский критик и поэт. Петроний (?-66) — римский писатель, автор романа «Сатирикон», рисующего яркую картину распущенности римских нравов. Петроний новый. — Имеется в виду Георгий Иванов (см. выше), роман которого 'Третий Рим' печатался в 'Современных записках', 1929, No. 39, 40 (1-я часть) и в «Числах» 1931, No. 2, 3 (2-я, неоконченная, часть). Ченстон — вымышленный английский автор, которому Пушкин приписал своего 'Скупого рыцаря'.

'Сам треугольный, двукрылый, безногий…' Посвящено Владимиру Дмитриевичу Набокову. 'Последние новости', 8 августа 1932. Ижица — последняя буква дореволюционного русского алфавита, исключена орфографической реформой 1917–1918.

Русалка. (Заключительная сцена к пушкинской 'Русалке'). 'Новый журнал', 1942, No. 2.

'Минуты есть: 'Не может быть', бормочешь…' 'Воздушные Пути', Нью-Йорк, 1961, No. 2.

Семь стихотворений. 'Новый журнал', 1956, No. 46. Шенье Мари-Андре (1762–1794) — франц. поэт, казненный якобинцами.

Стихи из рассказов и романов

В 'Стихах из рассказов и романов' повторены состав и композиция соответствующего раздела сборника «Стихи», «Ардис», 1979.

Стихи из романа «Дар». Ванессы — старое название бабочек из семейства нимфалид (см. примеч. к стих. «Бабочка», сб. 'Горний путь'). Пяденицы — семейство сумеречных и ночных бабочек; гусеницы ползают, как бы измеряя путь пядями (отсюда название). Киот — ящик, куда ставятся иконы. Так плохо сделана луна… — аллюзия на строки из повести Н. В. Гоголя 'Записки сумасшедшего' (1835): 'Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается'. 'О нет, мне жизнь не надоела…' Первая строфа этого стих. — из стих. Пушкина 'О нет, мне жизнь не надоела…' (дат. 1830–1836), с измененной Набоковым 2-й строкой. Монументальное исследование Андрея Белого о ритмах — имеется в виду книга русского поэта и стиховеда Андрея Белого (Борис Николаевич Бугаев: 1880–1934) «Символизм» (1910).

Автор «Москвы» — А. Белый, написавший роман «Москва» (1925). Ты — полу-Мнемозина, полумерцанье в имени твоем — стих. обращено к героине романа Зине Мерц. Мнемозина — в греч. мифологии мать муз, богиня памяти. 'Святое семейство, или Критика критической критики' (1844) — сочинение К. Маркса и Ф. Энгельса.

Университетская поэма. 'Современные записки', 1927, No. 33. Викарий — помощник священника в протестантской церкви. Генрих Восьмой (1491–1547) — англ. король с 1509. Гольбайн (Гольбейн, Хольбейн) Ханс Младший (1497 или 1498–1543) — нем. живописец и график. Геллеспонт — древнегреч. название Дарданелл. Каллиопа — в греч. мифологии муза эпической поэзии. С фиалкой не было в ней сходства — фиалка по-английски «violet». Инфлуэнция, инфлюэнца — грипп. Дымок Виргинии — сорт табака. Виктория (1819–1901) — английская королева с 1837. Пианола — механическое фортепиано. Альма Матер (лат. 'кормящая мать') — традиционное образное название учебных заведений (чаще высших) по отношению к их питомцам. Ленглен Сюзанна (1899–1938) — знаменитая теннисистка. Портрет известного аббатства — изображение Вестминстерского аббатства на английских банкнотах. Ни моль бичуема, ни ржа… — перифраз евангельского: 'Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют…' (Евангелие от Матфея, гл. 6, 19–20).

Смерть. «Руль», 20 и 24 мая 1923. Плиний Старший (23–79) — знаменитый римский естествоиспытатель. Красавец хромой, ведя ручного медвежонка московского — Байрон Д. Г. 'Systema naturae'-сочинение Карла Линнея (1707–1778), шведского естествоиспытателя.

Переводы с английского

Вильям Шекспир

Вильям Шекспир (1564–1616) — английский поэт.

Сонет 17 и Сонет 27. «Руль», 18 сентября 1927.

Два отрывка из «Гамлета». «Руль», 19 октября 1930.

Монолог Гамлета. «Руль», 23 ноября 1930.

С французского

Пьер Ронсар

Пьер де Ронсар (1524–1585) — французский поэт. Сонет ('Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам…'). «Руль», 13 августа 1922. Сонет — из второй книги 'Сонетов к Елене' (1578).

Альфред де Мюссе

Альфред де Мюссе (1810–1857) — французский поэт-романтик.

Майская ночь. «Руль», 20 ноября 1927. Аргос, Птелеон и Месса — города в Пелопоннесе, Южной Греции. Пелион — гора в Средней Греции (Фессалия), ныне гора Плессиди; упоминается в ряде мифов. Камира — город неподалеку от острова Родос. Все названные выше имена заимствованы Мюссе из второй песни «Илиады». Тарквиний Секст — сын Тарквиния Гордого (534–510 до н. э.), последнего царя Древнего Рима. Корсиканец — император Франции Наполеон Бонапарт; в 1815 г. был разбит Англией и Пруссией в битве при Ватерлоо.

Декабрьская ночь. «Руль», 7 октября 1928. Миртовый венок. Мирт — цветок, почитаемый в античности, посвящался Венере; миртовый венок возлагался на чело победителей. Шале — загородный дом, дача.

Шарль Бодлер

Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт.

Альбатрос. «Руль», 3 сентября 1924. Историю русских переводов «Альбатроса» см.: Е. Витковский. Очень крупная дичь, или Реквием по одной птице. Литературная учеба, 1987, No. 5.

Артюр Рембо

Артюр Рембо (1854–1891) — французский поэт.

Пьяный корабль. «Руль», 16 декабря 1928.

С немецкого

И.-В. Гете

Вы читаете Стихи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату