переработала свой перевод для издания 2000 г. Именно эта версия перевода и представлена в настоящем издании.
В тексте «Цитадели» можно найти множество отсылок к Библии (особенно к Книге Екклесиаста, «Песне песней»), Корану, произведениям Фридриха Ницше, Блеза Паскаля (1623–1662), Рене Декарта, античных философов и т. п. В данном комментарии мы ограничились разъяснением лишь нескольких специальных терминов.
Мидель-шпангоут — прямая или криволинейная балка набора корпуса судна (или фюзеляжа самолёта).
Форштевень — брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединён с килем.
Копань — яма, колодец, выкопанные для собирания воды.
Брение (церк.) — глина, мокрая земля, грязь.
Неф (от лат. navis — корабль) — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно базилики), ограниченная с одной стороны или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.
Выползок — кожа, из которой змея выползает во время линьки.
Цикута — яд, изготовляемый из одноимённого травянистого растения. В Древней Греции приговорённый к смерти выпивал чашу сока цикуты. (Прим. ETRITY.)
Эолова арфа. — Эол — бог ветров. Древний музыкальный инструмент, созданный в X в. Струны его приводятся в колебание движением ветра.
Фельдфебель — воинское звание младшего командного состава и должность в армиях некоторых европейских стран. (Прим. ETRITY.)
Оранжад — прохладительный напиток из апельсинового сока и содовой воды. (Прим. ETRITY.)
Самум — сильный кратковременный шквалистый ветер в пустыне, сопровождающийся песчаной бурей. (Прим. ETRITY.)