знает, но думает, что мистер Линк, один из владельцев клуба, должен его знать, но мистера Линка нет сегодня вечером, и с ним нельзя созвониться.
– Ты дала ей понять, что это очень важно?
– Да. Я сказала, что это вопрос жизни и смерти.
Мейсон кивнул:
– Хорошо, Делла. Соедини меня с полицией. Попроси к телефону… Постой, дай подумать…
– Лейтенанта Трэгга? – спросила она.
– Да, они только что перевели его в отдел по расследованию убийств, и энергия бьет из него ключом.
– Перевод Голкомба – это ведь ваших рук дело? – усмехнулась она, набирая номер.
Легкая улыбка тронула уголки его губ.
– Голкомб сам в этом виноват, – сказал Мейсон. – Самодовольный, упрямый, твердолобый…
– Лейтенант Трэгг на линии.
Мейсон произнес:
– Приветствую, лейтенант. Это Перри Мейсон.
– А, вот так сюрприз! Только не говорите мне, что нашли еще один труп.
– Похоже на то.
Лейтенант Трэгг сразу перешел на деловой тон:
– Что произошло?
Мейсон ответил:
– Сегодня на час ночи у меня была назначена встреча с Эстер Дилмейер. Это свидетельница по делу. В чем заключается само дело, я пока в точности не знаю. Раньше я никогда с ней не встречался. Минут десять назад она позвонила мне по телефону, но при этом едва могла говорить. Она сказала, что ее отравили. Кто-то прислал ей отравленные конфеты. Голос у нее был такой, словно она вот-вот потеряет сознание. Очевидно, во время разговора она выронила трубку или упала сама. Потом кто-то повесил трубку, прежде чем я успел проследить звонок.
– Вы знаете, где она находится?
Мейсон сказал:
– Я к этому и веду. Делла Стрит, моя секретарша, проявила сообразительность и проделала кое-какую сыскную работу. У меня нет времени говорить подробнее, но в конце концов она вышла на «Золотой рог». Это ночной клуб. Эстер Дилмейер там знают, и она была в клубе в этот вечер, но похоже, что сослуживцы не знают ее адреса. Его знает Линк, владелец клуба, но его сейчас нет. Вот история в двух словах. Что скажете?
– Похоже на клубы дыма, – ответил лейтенант Трэгг. – Значит, должен быть и огонь. Вот только зацепиться почти не за что.
– Что ж, не говорите потом, что я вас не предупреждал, – проворчал Мейсон. – Если кто-нибудь найдет ее тело завтра утром и…
– Подождите минуту, – перебил его Трэгг. – Не нужно так спешить. Где вы сейчас?
– В офисе.
– Не хотите прокатиться в «Золотой рог»?
– А вы?
– Думаю – надо.
– Хорошо.
– Я буду у вас через пять минут, – сказал Трэгг. – Если вы выйдете на улицу, это сэкономит нам время.
– Думаете, по телефону ничего сделать не удастся?
– Сомневаюсь, – ответил Трэгг. – Мы будем там через несколько минут. Выходите, как только услышите сирену, – я поеду быстро.
Мейсон сказал: «Я буду внизу», повесил трубку, бросился к вешалке и схватил свои шляпу и пальто.
– Я уезжаю, Делла, – бросил он, – ты остаешься на хозяйстве. Возможно, я тебе скоро позвоню.
Лифт доставил его на нижний этаж за одну или две минуты. Ночной сторож открыл ему дверь, и Мейсон еще с минуту подождал на улице, пока не услышал вой сирены и не увидел кроваво-красные огни машины. Через мгновение полицейский седан лейтенанта Трэгга притормозил у тротуара.
Мейсон рывком открыл дверь и скользнул в салон. Трэгг так резко нажал на газ, что голова Мейсона дернулась, когда машина рванула с места.
Лейтенант Трэгг молчал, сосредоточившись на управлении автомобилем. Он был примерно одних лет с Мейсоном. У него были выразительные черты лица. Высокий лоб, острый и глубокий взгляд – полная противоположность сержанту Голкомбу. Мейсон разглядывал его профиль, пока машина неслась по улицам, думая о том, что такой человек может быть очень опасным противником.
– Держитесь, – предупредил Трэгг, когда колеса взвизгнули на повороте.
Мейсон видел, что ему доставляет удовольствие мчаться по городу на полной скорости с включенной сиреной и воющим мотором, но при этом он сохраняет хладнокровие и разум, как хирург, выполняющий сложную операцию. Его лицо выражало абсолютную сосредоточенность и полное отсутствие какой бы то ни было нервозности.
Трэгг остановился у входа в «Золотой рог». Вдвоем они вышли из машины и пересекли тротуар. Высокий швейцар, облаченный в сверкающую форму, преградил им путь.
– Куда торопимся? – спросил он с медлительной интонацией, которая разительно противоречила их спешке.
Трэгг плечом отбросил его в сторону. Швейцар секунду колебался – задерживать ли ему офицера, – потом бросился к переговорному устройству, спрятанному в стене. На ходу он три раза громко свистнул.
Трэгг вошел в ночной клуб.
– Гардеробщица кое-что знает, – напомнил Мейсон.
Трэгг свернул к стойке и показал свою звезду.
– Эстер Дилмейер, – сказал он. – Где мы можем ее найти?
– Боже, я не знаю, мистер. Недавно кто-то спрашивал меня о ней по телефону.
– Вы с ней знакомы?
– Да.
– Она здесь работает?
– Можно и так сказать. Болтается тут по вечерам.
– Ее деятельность юридически оформлена?
– Не знаю.
– А кто знает?
– Мистер Мейгард или мистер Линк.
– Где они сейчас?
– Мистера Линка сегодня нет, и мне неизвестно, где находится мистер Мейгард. Я попыталась связаться с ним после того, как звонила молодая женщина, но не смогла его найти.
– Что же, этим заведением сейчас никто не управляет?
– Обычно кто-нибудь из них всегда здесь. Но сегодня вечером получилось так, что отсутствуют оба.
– Кто еще может знать? Кассирша? Кто-нибудь из официантов?
Она покачала головой:
– Вряд ли. Я уже спрашивала. Но я скажу вам, кто, по-моему, может знать.
– И кто же?
– Шиндлер Колл.
– Это кто такой?
– Ее приятель.
– Живет с ней?