– Вы уверены?

– Уверена.

– И кто была та женщина?

– Я вам уже говорила.

– Я имею в виду, которая вошла в восемьсот пятнадцатый номер?

– Обвиняемая Дикси Дайтон.

– Та же, что вставала со своего места? Которую вы ранее идентифицировали?

– Да, сэр.

– Вы можете проводить перекрестный допрос, – обратился Бергер к Мейсону.

Минерва Хамлин повернулась к адвокату защиты с неприязнью во взгляде. Ее манеры ясно показывали, что она намерена ему отомстить и что никакой хитрый перекрестный допрос уж ее-то не смутит.

Мейсон заговорил, словно старший брат, который просит импульсивную младшую сестру довериться ему.

– Мисс Хамлин, вы не знали Дикси Дайтон, не так ли?

– Я ни разу в жизни ее не видела до того, как она вышла из той комнаты.

– Вы тогда не знали, кто она?

– Я видела ее, но имени не знала, нет.

– А полиция показала вам фотографию Дикси Дайтон и спросила, та ли это женщина, не так ли?

– Да.

– Что вы им сказали?

– Что та женщина.

– Разве вы не говорили им, что вы думаете, что она выглядела, как та женщина?

– Но если это была та же женщина, она и выглядит, как она, не так ли?

В зале послышался смех.

– Все правильно. А если уж вы задали мне вопрос, я с радостью на него отвечу, мисс Хамлин. Простите меня, но я хочу заметить, что даже если это и не была фотография мисс Дайтон, она все равно могла быть на нее похожа. Фотографии часто приводят к недоразумениям.

– Я не могла ошибиться. У меня очень острый взгляд.

– И тем не менее вы не смогли с абсолютной уверенностью идентифицировать женщину, когда вы в первый раз увидели фотографию, не так ли?

– Я сказала им… Все зависит от того, что вы имеете в виду под «уверенностью».

– А вы что под ней имеете в виду? – улыбнулся Мейсон.

– Если я уверена, значит, уверена.

– Об этом можно догадаться. Но тогда вы не были так уверены, как сейчас.

– С тех пор мне представилась возможность взглянуть на саму женщину. Фотография не… ну, она…

– Вы имеете в виду, выглядела не совсем так, как она?

– Нет, именно как она.

– Но все равно у вас оставались сомнения?

– Я хотела быть абсолютно честной, мистер Мейсон.

– И до сих пор хотите?

– Да, сэр.

– Когда вы в первый раз увидели фотографию, вы не могли быть абсолютно уверены. Вы не были абсолютно уверены. Вы сказали, что думаете, что это может быть та же женщина, но вы не уверены.

– Когда я в первый раз взглянула на снимок…

– И вы стали изучать его, не так ли?

– Да, сэр.

– И становились все увереннее, пока его изучали?

– Да, сэр.

– Однако только увидев фотографию, вы не были абсолютно уверены?

– Нет, сэр. Абсолютная уверенность появилась у меня, когда я увидела обвиняемую в ряду других заключенных в управлении полиции.

– Тогда у вас появилась полная уверенность?

– Я выбрала ее из пяти женщин. Причем без малейших колебаний.

– Это произошло после того, как вы изучали ее фотографию?

– Да, сэр.

– Давайте будем откровенны, мисс Хамлин. Нет ли шанса, что после того, как вы так внимательно изучали фотографию, сознательно пытаясь определить, запечатлена ли на ней или нет та женщина, которую вы видели выходящей из номера, когда вы увидели обвиняемую, вы подсознательно совместили ее с фотографией, а следовательно, произвели опознание?

– Когда я увидела ее в ряду других заключенных, у меня появилась абсолютная уверенность, что это та женщина, что выходила из гостиничного номера.

– Объясните, пожалуйста, высокому суду, где вы находились, когда та женщина выходила из номера.

– Вы имеете в виду – из семьсот двадцать первого?

– Да.

– В конце коридора рядом с пожарной лестницей, я притворялась горничной.

– Чем вы занимались?

– Делала вид, что стучу в дверь, словно проверяю полотенца.

– По вашим манерам я предполагаю, что вы чрезвычайно компетентная и знающая свое дело женщина, не так ли, мисс Хамлин?

– Пытаюсь быть.

– И, изображая горничную, вы сознательно приложили все усилия, чтобы вести себя как настоящая горничная при подобных обстоятельствах?

– Мистер Мейсон, я интересуюсь театром. Я изучала актерское мастерство. Я считаю, что у меня есть данные, чтобы стать хорошей актрисой. Я стараюсь компетентно делать все, за что берусь. Я понимаю, что для того, чтобы изобразить кого-то и успешно сыграть эту роль, следует представить, что ты и есть этот человек.

– И вы представили себя горничной?

– Да, сэр.

– И делали все, как делала бы горничная?

– Да, сэр.

– А горничная не стала бы слишком интересоваться лицом, выходящим из комнаты и направляющимся по коридору к лифту, не так ли?

– Только раз взглянула бы, и все.

– И вы, прекрасно играя роль горничной, только раз взглянули на ту женщину.

– Да, сэр.

– Почему вы отправились в конец коридора к пожарной лестнице?

– Я думаю, это очевидно, мистер Мейсон. Я не хотела, чтобы выходящее из комнаты лицо слишком хорошо меня разглядело. Поэтому я отправилась в дальний конец коридора. Я знала, что, выйдя из номера, независимо от того, куда она направится – к лифту или к лестнице, – ей все равно придется идти по коридору. Так она не столкнулась бы со мной лицом к лицу.

– Другими словами, она повернулась к вам спиной?

– Да, но после того, как я взглянула на ее лицо, когда она выходила из номера.

– Как далеко находилась дверь номера от того места, где вы стояли в конце коридора?

– Не знаю. Возможно, в двадцати или тридцати футах.

– Как освещался коридор?

– Довольно тусклыми лампами, но я ее хорошо видела, мистер Мейсон. Я намеревалась ее рассмотреть,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату