6
Уважаемый Сан-А не случайно называет нашего героя метафорическим словом мастодонт – предшественник слонов (от гр. mastos – грудь, сосок dentos зуб). Он не столько намекает на его габариты, сколько обращает внимание читателя на сосцевидную форму его зубов, что весьма важно для понимания поступков Берюрье. – Примеч. пер.
7
А поскольку художник входил в славиую когорту кубистов, то Сан-А вполне можно представить в виде рассыхающегося от старости буфета кубической формы. – Примеч. пер.
8
Автор в эмоциональном порыве несколько сместил акценты и размеры. Он, скорее всего, хотел укрыться на необитаемом плавучем домике на озере Нешатель, находящемся на. о-ве Нью-Фаундленд, т.к. площадь первого составляет 216 кв км а второго-всего лишь 402346 кв км. – Примеч. пер.
9
Берю, вероятно, имеет в виду гостиницу третьего разряда. Во Франции имеются гостиницы 3-го, 4-го и 5-го разрядов, которые обозначаются соответствующим количеством звездочек. – Примеч. пер.
10
Первого сорта – англ.
11
Этот Сан-Антониевский каламбур понятен только тем, кто знает, что г-н Марсель-Блештейн- Бланш, всемирно известный директор рекламного агентства «Пюблисис», приходится дядей не менее известного Жан-Жака Виталя. – Примеч. авт.
12
Если вы считаете, что я излишне подражаю Рабле, подождите до следующей главы – Примеч. авт.
13
Эта рифма ровно ничего не означает, она просто развлекает. – Примеч. авт.
14
Текст строго аутентичен. – Примеч. авт.
15
Главный герой одноименного американского фильма, прославившийся своей победой в состязании боевых колесниц – Примеч. пер
16
Текст аутентичен. – Примеч. авт.
17
Выражение, во избежание повторения. Лион – город шелка. Марсель – крупный город в Малой Азии, Париж – город-свет, Лилль – крупный город севера и т.д. – Примеч. авт.
18
Возведен в лик святых в 1925 г. – Примеч. пер.
19
Запрещается! – Нем.
20
Напомню, что «лионская пинта» представляет собой бутылку емкостью 46 сантилитров. – Примеч. авт.
21
Наш Берю, вероятно, имеет в виду социологию. – Примеч. пер.
22
Только дамам. – англ.
23
Семья – англ.
24
Матушка Коттиве – персонаж народных сказок. Она тоже была консьержкой. Она употребляла все выразительные средства лионского разговорного языка. – Примеч. авт.
25
Деаль: знаменитый французский физик, муж Жанны Ашет, которая изобрела телекс-Примеч. авт.
26
Везет же тем, кто обходится обычным словарем. Но мы говорим на живом языке или на этом самом? – Примеч. авт.
27
Буквально по тексту. – Примеч. авт.
28
Я предупреждаю слишком впечатлительных, которые продолжают читать книгу, что рассказ Берюрье не закончен; они могут, если хотят, пропустить несколько страниц и подождать нас чуть подальше. – Примеч. авт.
29
Эта рифма ничего не значит, но доставляет мне удовольствие. – Примеч. авт.
30
Я трудный писатель. – Примеч. авт.
31
Благодаря такаго рода каламбурам читатель менше будет догадываться о том, что я на самом деле писатель. – Примеч. авт.
32
В последний момент. – лат.
33
Ночью 4 aвгуста 1789 года Учредительное собрание отменило привилегии феодалов – Примеч. пер.
34
«Мычанье» льва! Это еще одна берюрьевская придумка. – Примеч. авт.
35
Я не хочу хвастаться, но такие романы есть. – Примеч. авт.
36
Почему глава XV бис? А почему бы и нет? – примеч. авт.
37
Совершенно точно. И пусть мена не обвиняют в симпатии к в.н.ш.п.: она на самой деле ЯВЛЯЕТСЯ одной из самых прекрасных школ Франции. – Примеч. авт.
38
На котором изображено, я хочу вам напомнить, полфунта кофе в белом ромбе, вписанном в красный круг, помещенный в зеленый квадрат. – Примеч. авт.