6

Уважаемый Сан-А не случайно называет нашего героя метафорическим словом мастодонт – предшественник слонов (от гр. mastos – грудь, сосок dentos зуб). Он не столько намекает на его габариты, сколько обращает внимание читателя на сосцевидную форму его зубов, что весьма важно для понимания поступков Берюрье. – Примеч. пер.

7

А поскольку художник входил в славиую когорту кубистов, то Сан-А вполне можно представить в виде рассыхающегося от старости буфета кубической формы. – Примеч. пер.

8

Автор в эмоциональном порыве несколько сместил акценты и размеры. Он, скорее всего, хотел укрыться на необитаемом плавучем домике на озере Нешатель, находящемся на. о-ве Нью-Фаундленд, т.к. площадь первого составляет 216 кв км а второго-всего лишь 402346 кв км. – Примеч. пер.

9

Берю, вероятно, имеет в виду гостиницу третьего разряда. Во Франции имеются гостиницы 3-го, 4-го и 5-го разрядов, которые обозначаются соответствующим количеством звездочек. – Примеч. пер.

10

Первого сорта – англ.

11

Этот Сан-Антониевский каламбур понятен только тем, кто знает, что г-н Марсель-Блештейн- Бланш, всемирно известный директор рекламного агентства «Пюблисис», приходится дядей не менее известного Жан-Жака Виталя. – Примеч. авт.

12

Если вы считаете, что я излишне подражаю Рабле, подождите до следующей главы – Примеч. авт.

13

Эта рифма ровно ничего не означает, она просто развлекает. – Примеч. авт.

14

Текст строго аутентичен. – Примеч. авт.

15

Главный герой одноименного американского фильма, прославившийся своей победой в состязании боевых колесниц – Примеч. пер

16

Текст аутентичен. – Примеч. авт.

17

Выражение, во избежание повторения. Лион – город шелка. Марсель – крупный город в Малой Азии, Париж – город-свет, Лилль – крупный город севера и т.д. – Примеч. авт.

18

Возведен в лик святых в 1925 г. – Примеч. пер.

19

Запрещается! – Нем.

20

Напомню, что «лионская пинта» представляет собой бутылку емкостью 46 сантилитров. – Примеч. авт.

21

Наш Берю, вероятно, имеет в виду социологию. – Примеч. пер.

22

Только дамам. – англ.

23

Семья – англ.

24

Матушка Коттиве – персонаж народных сказок. Она тоже была консьержкой. Она употребляла все выразительные средства лионского разговорного языка. – Примеч. авт.

25

Деаль: знаменитый французский физик, муж Жанны Ашет, которая изобрела телекс-Примеч. авт.

26

Везет же тем, кто обходится обычным словарем. Но мы говорим на живом языке или на этом самом? – Примеч. авт.

27

Буквально по тексту. – Примеч. авт.

28

Я предупреждаю слишком впечатлительных, которые продолжают читать книгу, что рассказ Берюрье не закончен; они могут, если хотят, пропустить несколько страниц и подождать нас чуть подальше. – Примеч. авт.

29

Эта рифма ничего не значит, но доставляет мне удовольствие. – Примеч. авт.

30

Я трудный писатель. – Примеч. авт.

31

Благодаря такаго рода каламбурам читатель менше будет догадываться о том, что я на самом деле писатель. – Примеч. авт.

32

В последний момент. – лат.

33

Ночью 4 aвгуста 1789 года Учредительное собрание отменило привилегии феодалов – Примеч. пер.

34

«Мычанье» льва! Это еще одна берюрьевская придумка. – Примеч. авт.

35

Я не хочу хвастаться, но такие романы есть. – Примеч. авт.

36

Почему глава XV бис? А почему бы и нет? – примеч. авт.

37

Совершенно точно. И пусть мена не обвиняют в симпатии к в.н.ш.п.: она на самой деле ЯВЛЯЕТСЯ одной из самых прекрасных школ Франции. – Примеч. авт.

38

На котором изображено, я хочу вам напомнить, полфунта кофе в белом ромбе, вписанном в красный круг, помещенный в зеленый квадрат. – Примеч. авт.

Вы читаете Стандинг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату