Виттенберга и собирается туда вернуться. «For your intent in going to school in Wittenberg», — говорит королева, отговаривая его от этого плана. Так что мое замечание о возможном немецком влиянии на характер Гамлета все же остается в силе. (Прим. А. Жида.) («А что до твоего желанья в Виттенберг вернуться на ученье…» («Гамлет» действие I, c. 2) — это говорит король, а не королева, как думает Андре Жид. (Прим. перев.).
37
Парадности, пышности этого отрывка. (Прим. перев.)
38
Без религии? Возможно, нет, но с религией без мифологии. (Прим. автора.)
39
«Аще зерно не умрет» — автобиографическая книга А. Жида. (Прим. перев.)
40
Молодой французский беллетрист, летчик, обративший на себя внимание энергией своего стиля. (Прим. перев.)
41
Embrocation — припарка; imbrication — черепичная кладка. Речь здесь идет о запутанном и вычурном языке Пеги. (Прим. перев.)
42
Поль Валери. (Прим. перев.)
43
Я исключаю из числа дядю, Шарля Жида, предсказания которого, напротив, всегда или почти всегда сбывались. (Прим. автора.)
44
Стр. 193. Портрет Артема Лыкова. (Прим. автора.)
45
Латинская пословица; смысл ее: «О, если бы слиться с вами!» (Прим. перев.)
46
Такова уж природа гипотезы, что стоит лишь человеку ее возыметь, как для нее все оказывается подходящей пищей, и с момента ее зарождения в вашей голове она находит себе подкрепление во всем, что вы видите, слышите, читаете или узнаете. Так всегда и «случается». (Стерн — «Тристрам Шенди», гл. 44).
47
«Он предпочитал презрение врагов и насмешку ближних той неловкости, что ощущаешь, слушая рассказ, в котором тебе отводится такая почетная роль». (Прим. автора.)
48
По-испански esperar. значит и надеяться и ждать. (Прим. перев.)