имени Ласаро непосредственно связано с центральными темами и мотивами повести (см. об этом подробно во вступ. заметке). Кроме того, в народной этимологии имя Ласаро — Lázaro — связывалось с глаголом «lacerar» (через «lazrar»), значащим «раздирать, увечить», а также «бедствовать». В современном испанском языке есть слово «lazarillo» — «поводырь», непосредственно восходящее к имени героя повести.
Произошел я на свет на реке Тормесе... — В описании рождения Ласаро, а также в прозвании «с Тормеса», присоединяемом к его имени, пародируются эпизоды рыцарских романов, повествующие о таинственном, зачастую связанном с водной стихией, происхождении их героев. Пародия «Ласарильо», видимо, прежде всего обращена против самого знаменитого испанского рыцарского романа — «Амадиса Гэльского», герой которого прозывался Юноша Моря.
...во всем сознался, ни от чего не отрекся... — Фраза, пародирующая слова из Евангелия от Иоанна (1, 20): «Он объявил и не отрекся», которые произносит Иоанн Креститель, возвещающий о рождении Иисуса Христа.
...и пострадал за правду. — В испанском тексте «Y padeció persecución por la justicia» использована игра слов, поскольку «justicia» по-испански означает и «истина» и «правосудие». Отец Ласаро в действительности пострадал не «за правду», а от рук правосудия.
...ибо Евангелие называет таких людей блаженными. — В русле предшествующего обыгрывания двойного значения слова «justicia» Ласаро-повествователь переворачивает слова из Евангелия от Матфея (5,10): «Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное» (лат. «Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam quoniam ipsorum est regnum coeli») — таким образом, что они приобретают смысл «блаженны пострадавшие от рук правосудия».
В это время был объявлен поход на мавров... — О походе на о.Джербу см. заметку С.Ереминой «Жизнь Ласарильо с Тормеса».
...решила прибегнуть к помощи добрых людей... — В тексте «determinó arrimarse a los buenos». Аналогичную фразу произносит Ласаро в беседе с архиепископом в конце повести: «Yo determiné de arrimarse a los buenos» (в несколько вольном переводе К.Н.Державина — «в моих правилах следовать добрым советам»). Автор слов подчеркивает сходство сюжетных ситуаций, в которых находятся Ласаро и его мать: решив зажить «как люди», оба прибегают для этого к одинаковым средствам — матушка заводит любовника-конюха, Ласаро женится на содержанке архиепископа. Понятие «добрые люди» — «los buenos» — в этом контексте может звучать только иронически.
Командор — здесь: владелец энкомьенды, то есть доходов от взимания налогов и ренты с земли и строений. В XVI в. приход Марии Магдалины в Саламанке принадлежал ордену Алькантара.
...научил меня своей тарабарщине. — Имеется в виду условный язык воров, нищих и бродяг.
Ни серебром, ни златом я тебя оделить не могу... — Намек на слова святого Петра (Деяния апостолов, 3, 6): «Серебра и золота нет у меня, а что имею, то даю тебе», которые в устах слепца, да еще с измененным окончанием фразы — «зато я преподам тебе много полезных советов» (ср. в Деяниях — «во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи»), звучат сниженно и профанированно.
Гален — знаменитый римский врач (ок.130—ок.200).
...подавали ему бланку... — Бланка — старинная испанская монета, стоимостью полмараведи, или 1/64 реала.