[611] Герман фон Зальца — четвертый Верховный магистр (Гохмейстер, нем.: Hochmeister) Тевтонского (Немецкого) Ордена, верный друг и приближенный Императора Фридриха II Гогенштауфена.
612
[612] «Старый Фриц» (нем.: der Alte Fritz) — прозвище прусского короля Фридриха II Великого из дома Гогенцоллернов.
613
[613] Имеется в виду Семилетняя война 1756–1763 гг.
614
[614] Эспонтон (нем.: Sponton от франц.: esponton) — холодное оружие, копье с широким плоским финурным наконечником, под которым располагалась перекладина; состояло на вооружении офицерского состава прусской армии до 1806 года. В случае необходимости, офицеры пускали свои эспонтоны в ход, „подкалывая в спину“ не слишком стойких в бою солдат, начинавших „ломать строй“. Прусские унтер-офицеры были вооружены так нызываемыми „курцгеверами“ (полупиками) , предназначенными для той же самой цели.
615
[615] Германской империи, Германского рейха (нем.: Deutsches Reich); Генрих Гиммлер имеет в виду так называемый Второй рейх — Германскую империю под скипетром прусских королей и германских императоров из дома Гогенцоллернов (1871–1918).
616
[616] Вoждь — фюрер (нем.: der Fuhrer).
617
[617] Шуцштаффель (нем.: Schutzstaffel) — буквально: „эскадрилья прикрытия“ (термин, заимствованный из терминологии германских Военно-воздушных сил времен Первой мировой войны); чаще всего переводится на русский язык по смыслу — как „охранные отряды“ (реже, как „охранный отряд“, хотя сам рейхсфюрер СС Генрих Гиммлер всегда ведет о Шуцштаффеле речь в единственном числе).
618
[618] Нем.: Meine Ehre heisst Treue — девиз СС, выбитый на бляхах поясных ремней чинов Шуцштаффеля и выгравированный на лезвиях эсэсовских кинжалов.
619
[619] Нем.: Die Treue ist das Mark der Ehre (любимое изречение генерал- фельдмаршала и рейхспрезидента Пауля фон Гинденбурга унд Бенкендорфа).
620
[620] Анвертер (нем.: Anwarter) — соревнователь (кандидат на зачисление в ряды СС).
621
[621] Рейхсфюрер (нем.: Reichsfuhrer).
622
[622] Рейхсфюрер СС (нем.: Reichsfuhrer SS); название этого звания обычно переводится с немецкого языка на русский как «Имперский вождь СС» (если вообще переводится).
623
[623] Рейхсбауэрнфюрер дес Дойчен Рейхес (нем.: Reichsbauernfuhrer des Deutschen Reiches); название этой должности обычно переводится с немецкого языка на русский, как «Имперский вождь крестьянства Германской империи».
624
[624] На протяжении истории развития Шуцштаффеля его служебная иерархия