фыркнул герцог, косясь на нее исподлобья.
– Это потому, что не понимаете своего счастья, – важно отозвалась Амалия, чтобы подразнить его. Затем выглянула за дверь и позвала: – Роджерс! Будьте добры, посидите пока с его светлостью, да следите, чтобы он не вставал с постели.
Амалия заглянула к себе, набросила на плечи плащ и спустилась вниз. Ей пришла в голову мысль хорошенько осмотреть конюшню, поискать там следы злоумышленника. В сущности, надо было уже давно так сделать, но она была занята другим и не могла улучить свободного времени.
– Что-нибудь надо, миледи?
Амалия нахмурилась: как назло, конюх Бертон здесь. Она бы предпочла осмотреть конюшню сама, но теперь, видно, это не удастся.
– Я пришла проведать Одинокую Звезду. Как она себя чувствует?
Лошадь стояла, расставив ноги и понурив голову. Амалия потрепала ее по загривку. Лошадь в ответ вздохнула и мотнула хвостом.
– Это сено, которое ей всегда дают?
– Да.
– А где его берут? Проводите меня.
Бертон проводил миледи до сеновала. Амалия поморщилась. Ясно было, что в присутствии бдительного конюха ей ничего не удастся сделать.
– Что это? – внезапно спросила она. – Что-то темное…
– Где, миледи?
– Да вон там, под сеном. Разве вы не видите?
Бертон поднял фонарь. Дрожащий круг света выхватил какой-то едва заметный лоскут, присыпанный сеном.
– Здесь ничего такого не должно быть. Погодите, миледи…
Бертон повесил фонарь, взял вилы и стал перекидывать сено в сторону.
Сделав два или три взмаха, он сдавленно всхлипнул и отпрыгнул назад.
– О боже, ваша милость! Это же… это…
Это было тело человека в темном плаще, долговязого, с русыми волосами и удивленным лицом. Амалия была готова поклясться, что где-то уже видела его. В груди убитого зияло несколько колотых ран, в углах рта запеклась кровь.
– Я полагаю, Бертон, – сказала Амалия, – пора слать за полицией.Глава 19, в которой след теряется
Констебль Уолтерс был флегматичным с виду толстяком с добродушным лицом, щедро усыпанным веснушками. В Принсхиллз он служил уже третий десяток лет, и на его памяти здесь не случалось ни одного убийства. Происходили пьяные драки, мелкие кражи, зачастую мужья колотили жен, реже жены колотили мужей, но чтобы вот убийство… такого, извините, отродясь не водилось. Неудивительно поэтому, что констебль пребывал в нешуточном затруднении. Если прибавить вдобавок то обстоятельство, что его оторвали от семейного ужина, вытащили из-за стола, можно сказать, на ночь глядя, то каждому станет понятно желание Уолтерса поскорее отделаться от обременительного трупа и вернуться домой, к ростбифу, жареной картошке и ароматному чаю.
Тело неизвестного извлекли из-под сена и положили на земле. Новость о необычной находке взбудоражила весь Принсхиллз, и то и дело в дверях показывались слуги, любопытные и просто зеваки.
Уолтерс начал свою работу с того, что осмотрел тело, не прикасаясь к нему. Констебль никогда раньше не встречал этого человека, хотя знал всех в округе наперечет, но здесь находилась сама герцогиня, и ему не хотелось ударить в грязь лицом. Он почесал подбородок и объявил:
– Это труп человека. Интересно, откуда он взялся?
Красавица герцогиня Олдкасл, услышав его слова, метнула на констебля явно лишенный дружелюбия взгляд – начало расследования представлялось ей не слишком многообещающим. В дверях столпилась уже почти вся прислуга замка, громкими голосами высказывая не относящиеся к делу замечания.
– А парень-то нездешний.
– Не повезло ему.
– Священника бы сюда.
– Да какой священник, голова, он уже помер.
– А герцогиня хорошо держится. Любая другая давно бы в обморок упала.
– Ну, это от человека зависит…
– Кто-нибудь знает потерпевшего? – воззвал констебль к окружающим.
Никто не шелохнулся, хотя все разговоры мигом прекратились. Амалия открыла было рот, но тотчас передумала и стала глядеть в сторону. В конце концов, она и сама не помнила, где видела убитого. Во всяком случае, это было не в Олдкасле.
– Никто его не знает, – с удовлетворением констатировал Уолтерс. – Значит, это бродяга.
– Но, сэр! – возмутилась его выводам герцогиня.
– Простите, ваша светлость? – Констебль вытянулся по стойке смирно, ожидая, какие приказания сорвутся с уст хозяйки здешних мест.
– Посмотрите на его плащ, – сказала Амалия, указывая на труп. – По- вашему, этот человек похож на бродягу?
– Плащ может быть краденым, – важно заявил Уолтерс.
– Откуда вы знаете? К вам поступало заявление о краже плаща?
В дверях засмеялись.
– Нет, но… Ведь этого человека никто здесь в глаза не видел! – попробовал было защищаться констебль.
– Ну и что?
– Значит, он бродяга, – подытожил констебль.
– А его руки? Посмотрите на его ногти. Они чистые, ни следа грязи. Вы много видели бродяг с такими руками?
Уолтерс почесал в затылке. Он не понимал, куда клонит герцогиня, но почувствовал, что пора сдаваться.
– Значит, это не бродяга, – объявил он. – Просто… гм… джентльмен. Погиб в результате несчастного случая.
– Несчастный случай? – Амалия чувствовала, что начинает закипать, что с ней случалось крайне редко. – Да, конечно. Сначала он получил четыре раны, из которых по меньшей мере две смертельные, а после этого отправился на сеновал и присыпал себя для пущей верности сеном. Так, что ли?
Смех сделался еще громче.
– Нет, я не думаю… То есть вы так это излагаете…
– Тогда как он очутился здесь?
Констебль чувствовал, что его авторитет падает не по часам, а по минутам. Прочистил горло и отыскал глазами конюха.
– Бертон!
– Да, сэр.
– Отвечай, – рявкнул констебль, – это ты сделал?
– Я? – ужаснулся Бертон. – Ваша светлость! Да я никогда…
– Что такое, что случилось? – раздался от входа голос Франсуа. Он пробирался сквозь толпу, расталкивая слуг. – Боже! Мадам, с вами все в порядке?
– Со мной – да, а вот с этим господином – не очень.
– А! – завопил Франсуа и отскочил назад. – Я его знаю!
– Ты?
– Да! Это он ко мне приставал!
– Франсуа! Выражайся яснее. Что значит – приставал?
– Ну, когда я в Лондоне наряжался прачкой, помните?
– О черт! – тихо вскрикнула Амалия. – Да, это же один из наших «ангелов-хранителей»! О черт, черт, черт! Теперь я вспомнила, где его видела. Он дежурил у нашего дома на Парк Лейн. Франсуа, ни в коем случае не говори, что ты его знаешь!
– Понял, мадам!
Так как Франсуа и Амалия говорили по-французски, то к концу их беседы констебль стал проявлять все признаки нетерпения.
– Ваша светлость, – объявил он, – я вынужден арестовать вашего конюха по подозрению в убийстве!
– Ваша светлость! – завопил Бертон. – Я ничего не сделал! Скажите ему, что я тут ни при чем!
– Послушайте, вы, дубовая голова, – резко сказала Амалия констеблю, – он был со мной, когда мы обнаружили труп. Ясно?
– Ясно, – пробормотал вконец растерявшийся констебль.
– И за что вам только платят? – пригвоздила Амалия беднягу к позорному столбу. – Зовите сюда коронера и доктора. Очевидно, понадобится вскрытие.
– Но коронер в отъезде!
– Тогда зовите судью, черта, дьявола, кого угодно! Любого, кто может засвидетельствовать протокол. Скрэмблз! Езжайте за Арлингтоном и объясните ему, в чем дело. Роджерс! Идите в дом, там полно старинного оружия. Вы знаете, где что должно находиться. Посмотрите, все ли оружие на месте и нет ли на каком-нибудь из клинков свежих пятен крови. Судя по всему, этого человека закололи чем-то вроде рапиры или эспадрона, да, именно так. Вряд ли это была сабля, у нее кривое лезвие, а по характеру ран можно судить, что оно скорее прямое. Точнее сможет сказать только доктор после вскрытия. Бертон! Берите фонарь и осмотрите здесь все углы, нет ли где орудия убийства. – Амалия обернулась к слугам. – Все остальные, пока еще не очень темно, осмотрите территорию поблизости. Мы ищем клинок, длиной в полтора фута или около того, которым было совершено преступление. Не думаю, что убийца унес его с собой, скорее, наоборот, он должен был избавиться от него. Либо оружие снова в доме, либо оно где-то рядом. Кто найдет его, получит от меня гинею. За дело! Франсуа, ты останешься здесь.
При объявлении о награде толпа в дверях растаяла, как по мановению волшебной палочки. Амалия не сомневалась, что теперь слуги перевернут вверх дном весь замок, но найдут то, что она искала.
– А мне что делать? – несмело спросил Уолтерс, обескураженный тем, с какой быстротой герцогиня приняла командование на себя.
– Вам? Идите, дышите свежим воздухом, констебль! Появится доктор, ведите его сюда.
– Ага, – пробормотал Уолтерс, который был рад уже тому, что может отделаться от общества раскомандовавшейся хозяйки дома.
– Франсуа, – мрачно сказала Амалия, когда они остались около тела одни, – я бестолочь.
– О, мадам!
– И это еще мягко сказано. Знаешь, кто прятался в той комнате? Кто оставил след на дверце шкафа?
– Кто же?
– Он и прятался. Ему ведь было поручено следить за мной. Вот он и пробрался в замок, где полно пустующих комнат, затаился там. Но, на горе себе, он видел убийцу.
– Вы так думаете?
– Уверена в этом. Смотри: вот три комнаты, соединенные сквозными дверями. В первой убийца поднимает возню, чтобы отвлечь Роджерса. После этого он ретируется не в третью комнату, как я думала раньше, а во вторую. Во вторую, Франсуа! А в третьей в засаде сидел агент, и он видел того, кого видеть не был должен.
– Так, а потом?
– Убийца номер два всыпает мышьяк в кофе, Роджерс уносит поднос,