были заняты предстоящим вечером. Единственное, что стояло перед его глазами, — это лицо Сары при будущей встрече, и он знал, что тогда на ее лице отразятся совсем другие чувства. Боль и злость за предательство. И все это из-за него.
Звук закрывшейся внизу двери был похож на печальную точку. Отбросив простыню, он встал и начал одеваться, но без торопливого возбуждения своей партнерши. Гриффин вовсе не спешил туда, куда должен был попасть. Как он хотел, чтобы предстоящий вечер оказался уже позади! Чтобы вообще все было позади, и он бы снова жил своей прежней жизнью, такой, какой она была до Сары, — одинокой. Забавно, прежде холостяцкая жизнь не казалась ему одинокой. Но теперь чувство одиночества будет неизбежным побочным эффектом воспоминаний о Саре Гринлиф.
Но он не может позволить ей уйти. Что бы ни случилось после этого вечера, он не отпустит ее. Она может быть сестрой Уоллеса Гринлифа, но еще она любовь Гриффина Шального. И любыми средствами — дозволенными или нет — он добьется, чтобы она осталась в его жизни навсегда.
Глава 10
Вечером, когда Сара домывала тарелки после обеда, зазвонил телефон. Конечно, Гриффин! Она крикнула сыновьям сделать тише телевизор в гостиной, схватила трубку и пробормотала быстрое «Алло».
— Сара, я арестован.
Она покрепче ухватила трубку, пытаясь другой рукой подставить вымытую тарелку под струю холодной воды.
— Уолли? — переспросила она. — Это ты? Что ты сказал?
— Я арестован, — повторил брат на другом конце провода. Его голос был далеким и слабым, без следа обычной самоуверенности.
— Что?! — воскликнула она, уронив тарелку обратно в мыльную воду. Теперь она слушала со всем вниманием. — Арестован? За что?
— Мой адвокат — в Гранд-Каймане до конца недели, — продолжал он, не вдаваясь в объяснения. — Немедленно приезжай и забери меня под залог.
— Забрать тебя под залог? — повторила она, все еще не в силах поверить в услышанное. — Но что случилось? В чем тебя обвиняют?
— Обвинение сфабриковано, — был мгновенный ответ. — Слушай, это сплошное недоразумение, не сомневайся. И все вскоре разъяснится. После чего я дух вышибу из полицейского управления города Клемента и истрачу компенсацию, проведя отпуск на Таити. Когда ты можешь быть здесь?
Сара потрясла головой, пытаясь осознать услышанное.
— Я не знаю. То есть сколько нужно денег?
— Сумма залога — пятьдесят тысяч долларов…
— Пятьдесят тысяч долларов!
— Но тебе нужно иметь с собой только десять процентов.
— Пять тысяч долларов? — выдохнула она, удивляясь способности произвести даже такое простое математическое вычисление.
— Ага, так сколько тебе понадобится, чтобы добраться сюда с этой суммой?
Может быть, ей удалось бы наскрести пятьдесят баксов, думала Сара, прикидывая состояние своей чековой книжки. Но пять тысяч? За кого брат ее принимает? За Нельсона Рокфеллера?
— Уолли, у меня нет пяти тысяч.
— Что ты хочешь этим сказать? Вернувшийся к нему апломб взбесил Сару.
— У меня нет пяти тысяч долларов, — повторила она медленно, как для маленького ребенка. — Ты прекрасно знаешь, что я не набита деньгами.
— Не говори ерунду. Всего пять кусков. Неужели ты хочешь сказать, что у тебя на счету нет такой малости?
— Конечно, нет.
Уолли помолчал, потом сказал:
— Они могут принять в залог недвижимость. Дом ведь принадлежит тебе, так? Ты получила его после развода. Просто подпиши залоговое обязательство.
— Уоллес Гринлиф, ты сошел с ума, если полагаешь, что я заложу свой дом, чтобы выкупить тебя. Ты даже не сказал, в чем обвиняешься.
— Я стою этих денег, Сара. Ты сама знаешь.
Сара была подавлена. Она хотела помочь брату, но как можно сделать это, не имея средств?
— Почему ты не позвонишь маме? — предложила она. — Мама так горела желанием вложить деньги в твои проекты. У нее должны найтись такие деньги, и она может перевести их по телеграфу.
— Нет, она вложила их в кафетерий, — сообщил Уолли.
— Ты забрал у мамы последний доллар ради этой безумной затеи?
— Это нельзя назвать последним долларом, — сказал он. — И между прочим, этот кафетерий даст огромную прибыль. Тебе следовало бы и самой вложиться.
— Ну ладно, Уолли, я уже сказала, что у меня нет свободных денег.
Что-то здесь не так, думала Сара. Братец не подарок, но при всех его недостатках в тюрьму его сажать как будто не за что. Хоть она иногда и готова была пожелать этого, но дурной характер не есть нарушение закона. Так почему же Уолли так упорно не хочет сказать, в чем его обвиняют?
— Скажи, за что ты арестован, — настаивала она. — Тогда я решу, могу ли рисковать домом.
— Сара…
— Уолли… — передразнила она его раздраженный тон.
Он издал громкий, озлобленный вздох, еще более несносный благодаря искажениям телефона.
— Недобросовестная реклама, — наконец сообщил он.
Сара нахмурилась.
— Недобросовестная реклама? Никогда о таком не слышала. Что это? Кажется, не очень страшно. Звучит как мелкое преступление.
— Так оно и есть.
— Тебе назначили залог в пятьдесят тысяч долларов за одно мелкое преступление?
Он снова вздохнул, на этот раз еще более раздраженно, и продолжал:
— Кроме того, мне инкриминируют недобросовестное ведение дел и коммерческое взяточничество.
У Сары заболело в животе.
— Эти обвинения выглядят более серьезными.
— Но это тоже мелкие преступления, — уверил ее Уолли, — как и большинство других обвинений.
— Большинство других обвинений? — повторила она. Его уклончивость начинала ей надоедать. — Уолли, не мог бы ты выложить все сразу?
— Ладно, ладно. Против меня выдвинуто тридцать семь мелких обвинений.
— Уолли…
— Но ни одно из них не будет доказано, — поспешил добавить он.
— А какое самое серьезное? — спросила она, боясь услышать ответ.
Он долго молчал, прежде чем ответить.
— Подкуп государственного должностного лица, — пробормотал он наконец. Тяжкое уголовное преступление. Класс Д. Четырнадцать пунктов.
— Уолли, — несчастным голосом повторила она.
— Но все это сфабриковано, Сара, — убеждал он. — Клянусь тебе. Ты же меня знаешь. Я не мошенник.
Сара покачала головой, не зная, что думать. Брат совершил в жизни несколько глупостей, и она не удивилась бы, услышав еще об одной. Но подкуп? Государственного должностного лица, ни больше ни