представленным донье Кармеле, жене полковника Мелендеса, вышедшего в отставку после битвы при Сан- Хасинто.
Транкиль жил с ними.
Чистое Сердце вернулся в прерии.
После описанных выше событий Ягуар вернулся к своей скитальческой жизни. Не прошло и года, как мы услышали о его смерти. Застигнутый врасплох индейцами апачами, от которых при желании мог легко скрыться, он заупрямился, желая с ними сразиться, и был убит этими неумолимыми врагами белой расы.
Знал ли Ягуар, что он убил отца, или отчаяние от того, что Кармела оттолкнула его любовь, заставило его решиться искать смерти?
Это осталось тайной, в которую так никто никогда и не проник.
Будем надеяться, что Бог, справедливый и милостивый, простил сыну его невольное отцеубийство.
Примечания
1
Репетир — механизм в старинных карманных часах, отбивающий время при нажатии кнопки.
2
Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.
3
Черт возьми! (исп.)
4
Инсургенты — повстанцы.
5
Черт побери! (исп.)
6
Ей-богу! (англ.)
7
Черт побери! (исп.)
8
Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.
9
Миля — английская мера длины, равная 1609 м.
10
Алькальд — городской голова.
11
Мажордом: здесь — управляющий имением.
12
Пеон — слуга, наемный рабочий.
13
индейский хлеб
14
Хижина врачевания — хижина для ритуального очищения, изгнания злых духов, являющихся, по верованиям индейцев, причиной всех болезней и несчастий.
15
Тигреро (дословно — охотник за тиграми) — так в Испанской Америке называли охотников на хищников из семейства кошачьих.
16
Приятель (исп.).
17
Агустин де Итурбиде (1783-1824) в 1822 г. был провозглашен императором Мексики, в 1823 г. отрекся от престола и выехал в Европу. В 1824 г. тайно вернулся в Мексику, но был схвачен и расстрелян.
18
Иоахим Мюрат (1771-1815)-маршал наполеоновской армии, в 1808 г. получивший титул неаполитанского короля. В 1814 г. изменил Наполеону, но в 1815 г., во время «Ста дней», лишился престола и при попытке вернуть его вооруженным путем был взят в плен и расстрелян.
19
Свобода действий (фр.).
20
Орегано — душица, майоран.
21
Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.
22
Кто знает! (исп.)
23
Ну и ну! (исп.)
24
Ours — медведь. Имя, чрезвычайно подходившее к нему, настолько человек этот был всклокочен и имел дикий вид. — Примеч. автора.
25
Жан Калло (1592-1635) — французский художник-гравер, офорты поражают своими фантастическими образами.
26
Нинья — малышка.
27
Мой господин (исп.).
28
Еще бы! (фр.)
29
Черт возьми! (франц.)
30
Субалтерн-офицер — офицер младшего офицерского состава.
31
Санта-Анна впервые стал президентом Мексики в 1832 г. Г. Паркс в своей «Истории Мексики» пишет, что с тех пор в течение тридцати лет история этой страны состояла из одних только «революций» Санта-Анны.
32
Речь идет о старинной иезуитской миссии Аламо.
33
Конвент — высшая законодательная власть Техаса.
34
Сонора — штат на северо-западе Мексики.
35
См. «Арканзасские трапперы». — Примеч. автора.
36
Вакеро — пастух.
37
Моктесума (Моктекусома, Монтесума) — здесь речь идет о Моктесуме II, верховном правителе ацтекской империи (1502-1520).
38