С. 311. Свищ – здесь: пустой человек.
...в доме ткались ковры... – т. е. в доме было много крепостных женщин.
С. 312. Тибо (тубо)... адрет! – Команды охотничьей собаке.
В отъезжее – т. е. в отъезжее поле: на псовую охоту в отдаленных местах с выездом из дома на длительный срок.
Остров – здесь: отдельный лес, «особняк» (охотн.).
Перелаз – место перебегания зверя из острова в остров (охот.).
С. 313...в польской лотерее... – Выигрыш в польской лотерее играет важную роль в сюжете романа Вонлярлярского «Сосед» (опубл. 1853).
Карлсбад – ныне Карлови-Вари (ЧССР).
С. 317. Антик – древность, археологическая находка (здесь в переносном значении).
С. 320. Восемь золотых – т. е. полуимпериалов, составляли 40 рублей серебром (150 франков равнялись 37,5 рубля серебром).
Граф Понятовский – имеется в виду князь Иосиф Понятовский (1763–1813), командовавший польским корпусом в армии Наполеона.
Цванцигер – мелкая разменная монета в 20 крейцеров (около 25 копеек серебром).
С. 322. Знакомая незнакомка – выражение стало особенно популярным после появления в 1821 г. под этим названием прозаической аллегории Ф. Н. Глинки.
С. 324. ...читал в листке... – т. е. в местной газете, помещавшей фамилии лиц, приехавших на курорт.
С. 326. Немецкая полумиля (географическая) – 3710 м. 21 см.
С. 327. Вписав в путевую тетрадь... – Точность описаний в «зарубежных» рассказах Вонлярлярского не позволяет усомниться в истинности этого сообщения: писатель несомненно во время путешествий вел дневник, на который и опирался, создавая «Воспоминание о Захаре Иваныче».
С. 329. Лабицкий Йозеф (1802–1881) – австрийский скрипач и композитор; с 1835 по 1853 г. руководил в Карлсбаде собственным оркестром,
С. 331. Каломель – хлористая ртуть, используемая в медицине как дезинфицирующее средство.
С. 337. ...как безумный, выбежал из дому пятидесятилетней Анны Фадеевны... – Напомним, что гоголевская старосветская помещица Пульхерия Ивановна Товстогубиха умерла от старости в пятьдесят пять лет.