по дороге из Флоренции. Джон сказал себе, что накладывает запрет на все мысли об Анне. Он не забудет ее никогда. Но сейчас – мораторий на мысли о ней. Он должен вернуть назад свою жизнь, постараться снова разложить все по местам, каким-то образом помириться с Одри. Пусть это будет жизнь калеки, кого угодно, но другой жизни ему не дано. Он будет заботиться об Одри и будет свободен до самой смерти вспоминать Анну.

На дорогу до дома ушло больше часа, трафик был изрядный. Джон позвонил Одри дважды, но телефон был отключен. Значит, пациенты идут косяком. «Мерседеса» у дома не было, понятно, она на работе. Сейчас он поедет туда, попросит ее, чтобы она взяла до завтра отгул, поведет на ланч. Он постарается, чтобы у них получился разговор, он найдет слова, чтобы попросить у нее прощения и объяснить, что с ним произошло, как он виноват в том, что не сумел удержать все под контролем. Все должно было быть легко… а он не сумел.

Джон вошел в дом. В нем что-то неуловимо изменилось, но Джон не понял, что именно. Прошел на кухню выпить воды. Налил второй стакан и вернулся в гостиную. Сел на диван и увидел на кофейном столике записку. Он прекрасно знал почерк Одри:

Я прождала три дня, надеясь, что к тебе вернется разум. Ты не звонил и не отвечал на мои звонки. Я ушла. Номер телефона я поменяла. Где я пока живу, тебя не касается. Я забрала драгоценности, антиквариат, серебро. Завтра подаю на развод. Если захочешь мне что-либо сообщить, звони моему адвокату Дэвиду Россу из Aitch and Partners. По его совету я заблокировала твои счета. Одри.

Джон держал листок бумаги в руке и вспоминал записку Анны: «Я давно знала… что наш роман закончится твоим разводом с женой… Я только хочу, чтобы твой развод прошел легко…»

,

Примечания

1

Он видел всех людей насквозь (нем.).

2

BND – Bundesnachrichtendienst – Федеральное разведывательное агентство ФРГ, собирающее и анализирующее информацию в целях защиты внешних интересов Германии. Bundesamt fur Verfassungsschutz – служба внутренней контрразведки.

3

Мне это все равно. Совершенно все равно (нем.).

4

– Как хорошо, что я снова здесь, с тобой. – Хельмут, что происходит? Ты выглядишь странно, сам не свой. – Я люблю тебя и хочу это тебе говорить снова и снова. – В чем тогда дело? – Я расстался с ней (нем.).

5

Мое сокровище, я буду ждать этого (нем.).

6

– Привет. Как дела? Хорошо прошлись на лодке? – Да, это было хорошо. Великолепная погода, сильный ветер. У нас был ланч на соседнем острове. – Вот как? В тамошнем рестороане? Но он такой дорогой. И такой напыщенный. Мне не нравится. Неприятное место (нем.).

7

Как хорошо, что ты тут. Я был совсем один, мне было скверно (нем.) .

8

Шобла (нем.).

9

Так это главное, разве нет? (нем.)

10

Я люблю тебя. До скорого (нем.).

11

Аббревиатура Wives and Girls – «жены и подружки» (англ. жаргон).

12

– Хорошо, что ты снова здесь. Инесса передает приветы. И Томас, конечно, тоже. Поедем на следующие выходные в Брюссель? – Почему вдруг Брюссель? – Потому что это практически за углом. Мы в Лондоне живем, и еще ни разу не ездили на «Евростаре». Уик-энд в Брюсселе провести будет очень приятно. Там столько красивых зданий. Югендштиль. Ты слышала про это? – Отличная идея. Но не сейчас. Я смертельно устала. – Да, выглядишь ты неважно. Слишком много развлечений в Москве? Как дела в КГБ? – Пожалуйста, не надо снова. Не могу больше этого слушать (нем.).

13

Милый, жаль, что мне надо уехать, когда ты приезжаешь. Мне непременно надо сегодня вечером, срочно, в спешке лететь во Флоренцию. Там я буду у Евгения с Софией. Прости, что я не дома. Я тебе позвоню в выходные, постараюсь все объяснить. Тел. Евгения… Анна (нем) .

Вы читаете Легко!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×