Гаррона трясло от смеха.
— Сэр Бернелл, вы поверили этой старой сказке о друидской принцессе, но подумайте сами, вы же видели серебряные монеты. Они вовсе не такие уж древние. И уж конечно, отчеканены не тысячу лет назад! Это деньги нашего времени, возможно, первые серебряные монеты, отчеканенные в нашем королевстве, скорее всего королем Генрихом. Сэр Ранульф сплел эту басню для своего сына и Халрика. Джейсон попросту ее пересказывает. Король должен допросить сэра Ранульфа, откуда на самом деле взялись эти монеты.
Бернелл, человек трезвый и рассудительный, хотя чересчур доверчивый, тихо выругался и покраснел от стыда, но тут же выпрямился и расправил плечи:
— Да, весьма романтическая сказка, а я и забыл то, что видел собственными глазами! Ты прав, Гаррон, и лорду Ранульфу придется сказать королю всю правду.
— Джейсон, я желаю знать, где ты держишь моего брата! — воскликнул Гаррон. — Или ты лжешь и убил его, после того как он открыл тебе, как найти тайник?
— Артур еще дышит, — заверил Джейсон. — Я хотел убить его, но не был уверен, что он сказал мне правду. Да, он жив. А ты… так и остался ничтожеством. Жалким дворцовым телохранителем.
На этот раз именно Роберт Бернелл свалил Джейсона ударом в челюсть.
— Человек, состоящий на службе у короля, любезный, не может быть жалким!
Глава 50
Вскоре после того, как Бреннана и сэра Халрика снова увели в подземелье, Миггинс подобралась к Гаррону и осторожно дернула за рукав:
— Милорд!
— Что тебе, Миггинс? Откроешь страшную тайну, от которой я поседею раньше срока?
Старушка быстро огляделась и прошептала:
— Ты должен выслушать меня, красивый мальчик. Должен!
Что теперь? Во имя натруженных пальцев всех святых ему о многом нужно подумать, столько решений принять! А его брат? Если он действительно жив, значит, остается графом. А Гаррон? Никем? Да, и еще Мерри, всегда Мерри…
— Я слушаю, — кивнул он костлявой старухе.
— Мерри изменилась. Никто не знает, что случилось с ней. Но с тех пор, как ты привез ее сюда, она кажется совсем иной. Не знает того, что должна знать. Ни одного имени. Хотя притворяется, будто знает. Не помнит, что козу назвали Эриком в честь отца Айво и Эррола. Ревнует к Элайн. Я видела, как она злится, как кричит на людей. Что-то неладно. Ты должен что-то сделать.
— Я не говорил тебе, — очень тихо ответил Гаррон, — но ведьма похитила ее и опоила. Думаю, это зелье ее и изменило. Мы должны надеяться, что она оправится. — Но Миггинс, по-видимому, это не убедило. Она открыла рот, но тут же захлопнула, потому что Гаррон махнул рукой. — Сейчас это не важно. Если Артур действительно жив, значит, я больше не граф Уорем. И мне не позволят на ней жениться.
Сейчас он думал о бесплодно прошедшем времени. Сколько раз он мог жениться на ней! Но что бы это изменило? Сделал бы его король графом Валкортом? Весьма сомнительно. Что же, какая разница? Как бы она ни изменилась, вплоть до запаха волос, все равно не станет его женой, хочет он того или нет.
Гаррон тихо горько засмеялся. Джейсон прав. Он снова станет не кем иным, как жалким охранником короля.
Миггинс по-прежнему хмурилась:
— Все это очень странно. Я знала, что лорд Артур мертв. Твердо знала. Но оказалось, что ошиблась. И это удар, доложу я вам. Вы верите, что он жив?
— Бреннан утверждает, что не рискнул убить Артура из опасения, что тот солгал насчет тайника. Значит, Уорем принадлежит ему по праву первородства.
Каждое слово стоило ему огромных усилий. Но он обязан был это сказать!
— Сэр Артур был человеком капризным и своевольным, — проговорил Миггинс. — Вечно хотел больше, чем имел. А теперь потеряет серебро, потому что король не позволит ему забрать краденое. Думаешь, оно вернется к лорду Ранульфу?
— Поскольку я не знаю, где Ранульф раздобыл серебро, пусть король рассудит, что с ним делать. Ко мне это больше не имеет отношения.
— А что с этими двумя жалкими негодяями, Бреннаном и Халриком?
— Бернелл хочет отвезти их и серебро в Лондон. Я еду с ним. Хочу потребовать права убить Бреннана. Это весьма слабая месть за то, что он сделал с Уоремом. Не говоря уж об Артуре.
— Будущее неопределенно, парень, по мне, так слишком неопределенно.
Трудно с этим не согласиться.
— Хотелось бы знать, кто такая Арлетт и где раздобыла столько серебра.
Миггинс подвинулась ближе.
— Может, она была ведьмой вроде той, что навлекла на нас все беды. Ты ее тоже убьешь, парень?
— О чем это ты ноешь, старая кляча?
Миггинс развернулась так быстро, что Гаррон вынужден был ее придержать, чтобы не упала.
— Что она тебе нашептывала?
Перед ними стояла подбоченившаяся Мерри, и в глазах, устремленных на Миггинс, застыла ненависть.
— Она жалуется, верно, Гаррон? Говорит, что я не Мерри, верно? Утверждает, что я самозванка! Старая сука лжет! Что она говорила?
Самозванка?!
Он уставился на брызжущую злостью девушку с распущенными волосами, перехваченными на лбу золотой лентой.
— Я больше не твой господин, Мерри. Мы говорили о моем брате. Если он жив, значит, снова станет графом Уоремом. Кто знает? Может, король отдаст ему тебя в жены. Ты хотела поговорить со мной?
— И ты станешь защищать старую дуру?
«Как ты могла настолько измениться?!» Но Гаррон продолжал молчать.
Мерри выпрямилась и тряхнула головой, так что роскошные волосы засверкали в солнечном свете.
— Баллик спрашивает, когда мы поженимся. Я ответила, что канцлер этого не позволит, поскольку у тебя отняли титул, — усмехнулась она, но тут же снова набросилась на Миггинс: — Почему ты подслушиваешь? Это к тебе не относится! Убирайся!
— Да, это все зелье, — пробурчала Миггинс, отходя. — Должно быть, именно зелье превратило тебя в такую же ведьму, как твоя мать.
Бросив последний недоуменный взгляд на Мерри, она поковыляла в большой зал.
— Поскольку теперь мы не поженимся, Гаррон, я хотела бы вернуться в Лондон вместе с Робертом Бернеллом и попросить у короля разрешения послать моей матери письмо.
— Не беспокойся, король и сам очень хотел бы видеть твою мать в Лондоне. Ей за многое придется ответить, Мерри.
— Что тебе сказала Миггинс?
— Только то, что ты изменилась. Я объяснил, что всему виной зелье, которым тебя опоила мать. Как по-твоему, это правда?
— Что тебе за дело, если мне все равно не быть твоей женой?
Гаррон оглядел большой зал. Уорем будет стоять вечно. Но не его судьба жить в этих стенах.
— Кажется, тебя совсем не расстроило мое падение. Или звание моей жены так мало для тебя значит?
Она спокойно встретила его взгляд: