— Она не должна упасть в глазах джентльменов, — согласилась Банни.
— Болезненные женщины не слишком… соблазнительны, — задумчиво произнесла Афина.
— Мужчины не любят… — Хильда указала на свое горло и хихикнула.
— Вот именно, — сказала Молли. — Нужно придумать для Джоан какую-нибудь… волнующую болезнь.
— Но как сделать болезнь привлекательной? — спросила Банни.
Молли задумалась.
— Мы могли бы сказать, что Джоан простудилась, когда, раздевшись догола, купалась в ручье. — Она помедлила. — Кажется, у меня есть отличный план.
— Правда? — Джоан выгнула брови и усмехнулась.
— Правда, — отозвалась Молли. — Слушайте внимательно.
Ей потребовалось несколько минут, чтобы изложить план приятельницам. Когда она закончила, женщины рассмеялись и зааплодировали.
— Ты гений, Далила, — сказала Банни, а Хильда шлепнула ее по спине.
— Ты совсем не такая глупая, какой мне казалась сначала, — признала Джоан.
Молли прикусила губу, невероятно довольная, что все они становятся друзьями. Непринужденное общение с другими женщинами, возможно, единственная близость, которая будет доступна ей до конца жизни. Вряд ли у нее будет большая любовь. Брак — это контракт. Самое большое, на что она может рассчитывать, это муж, заслуживающий доверия. Если она победит в конкурсе, Гарри будет обязан помочь ей найти мужа. Почему-то эта мысль не показалась ей такой привлекательной, какой казалась поначалу.
Глава 23
Гарри открыл шкафчик в библиотеке, где хранились рапиры и маски, и достал воск, чтобы сделать наконечники на острия. Работая, он немного расслабился. Он просто обязан сосредоточиться на турнире! И положиться на свой опыт и инстинкты.
Скатав восковые шарики, он прилепил их к кончикам рапир и вздохнул.
Проклятие, но он не может сосредоточиться! Он все время думает о Молли, особенно по ночам. Его сны были наполнены смутными видениями, он беспокойно ворочался в постели, а когда просыпался, чувствовал себя раздосадованным и возбужденным.
Молли.
По правде говоря, с того момента как они прибыли в охотничий домик, у него не было полноценного ночного отдыха. И возможно, не будет, пока он не окажется на безопасном расстоянии от нее.
Гарри издал короткий смешок. На безопасном расстоянии! Это равносильно признанию, что он нуждается в защите от Молли. Ему следует быть начеку, особенно сегодня, когда женщины будут судить турнир по фехтованию. Можно не сомневаться, что у Молли припасены сюрпризы.
Гарри не представлял какие, но чувствовал, что скоро узнает.
Он взял рапиры и маски и вышел наружу, где его ожидала остальная компания. Женщины смеялись и болтали, стоя под деревом, которое стало местом сбора. Они пребывали в явном возбуждении, видимо, из- за предстоящего судейства.
Мужчины стояли в стороне, молчаливые и серьезные. Чувствовалось, что они испытывают неловкость от сознания, что их будут судить женщины. Вне всякого сомнения, для беспутных холостяков это было непривычное состояние.
Гарри прислонил рапиры к дереву и вручил маски Молли:
— Наслаждайтесь, дамы. Это ваш день.
Женщины оживленно защебетали.
Молли неуверенно улыбнулась. Гарри чувствовал ее нервозность и возбуждение. И это не могло его не тревожить. От Молли можно ожидать что угодно.
— Пожалуй, пора начинать турнир, — сказала она, обращаясь к мужчинам. — Вы уже прошли жеребьевку. Первыми сойдутся капитан Эрроу и лорд Максвелл. Победитель сразится с лордом Гарри. Победитель второго поединка — с виконтом Ламли, а победитель третьего поединка — с сэром Ричардом. Победителем каждого поединка будет считаться джентльмен, который первым коснется острием рапиры груди, рук или головы противника. — Она выдержала паузу. — Это ясно?
— Ясно! — в один голос откликнулись мужчины.
— Прекрасно, джентльмены, — продолжила она. — Мы не собираемся учить вас фехтовать, но у нас есть несколько правил. Победитель поединка получает три очка, а победитель турнира — шесть. Предупреждаю, — она подняла палец, — участник, который покинет место проведения турнира до его окончания, будет оштрафован на десять очков, вычтенных из результатов его дамы в конце недели.
Гарри расслабился. Собственно, он был даже разочарован.
— Мы не такие скверные спортсмены, чтобы оставить участников без болельщиков.
Молли улыбнулась:
— Конечно. Просто мы хотели внести ясность. Есть вопросы?
Вопросов не было. Гарри счел правила разумными, хотя и немного детскими.
— Отлично. — Молли посмотрела в сторону дома и поманила кого-то рукой. — И последнее, — сказала она, одарив Гарри ангельской улыбкой. — Мы попросили Финкла объявлять победителей и засчитывать очки. Ему будут помогать два лакея, чтобы не возникло путаницы.
Гарри обернулся. И точно. К ним медленно приближался Финкл в сопровождении лакеев.
— Зачем вам понадобился Финкл? — осведомился он.
— Потому что женщины будут заняты другими делами, — сообщила Молли слишком нахальным — для ее же пользы — тоном.
Гарри прищурился:
— И чем именно?
— Вы не будете следить за турниром? — воскликнул сэр Ричард.
— Нет, — в один голос ответили женщины с довольными ухмылками на лицах.
Проклятие. Пресловутый топор готов был упасть. Гарри видел это по глазам Молли.
— Почему? — спросил капитан Эрроу. — Я бы с удовольствием продемонстрировал вам свое мастерство.
Он игриво улыбнулся Хильде, которая захлопала в ответ ресницами.
Молли прикусила губу:
— Нам…
— Жарко, — подсказала Афина и начала обмахиваться веером.
— В тени? — удивился Ламли.
— Да, — сказала Банни. — Мы хотим искупаться.
— Где? — поинтересовался Гарри.
— В ручье, — сообщила Молли. — Желаю вам хорошо развлечься, — добавила она, направившись в сторону густых зарослей кустарника на берегу ручья.
Остальные женщины последовали за ней, и вскоре вся компания скрылась из виду.
— Что за черт? — сказал лорд Максвелл.
— Интересно, что они подразумевают под купанием? — произнес Ламли озадаченным тоном.
— Вне всякого сомнения, они лишь намочат ступни в воде, и ничего больше, — отозвался капитан Эрроу.
Но на дальнейшие размышления не было времени. Финкл позвал капитана и лорда Максвелла и вручил им рапиры и маски.
Гарри переключил свое внимание на поединок, хотя внутри у него все кипело. Что у Молли на уме? И почему она покинула турнир, за проведение которого отвечает?
Тем временем Эрроу и Максвелл надели маски и обменялись несколькими пробными выпадами.