Swell house – слова самого Дэннэлса.

7

Quack – этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.

8

Billy – сокращенно от Billy-Cioat, «козел».

9

Goat Surgeon – так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.

10

Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году – так консерваторы выразили свое отношение к популистекой программе кандидата в президенты Эндрю Джексона. В 1860-м демократы отомстили, изображая консерваторов в виде слона, как им казалось, помпезного, напыщенного и самодовольного животного.

11

Так проходит слава мирская (лат.).

12

El Draque – «Дракон» (исп.) – прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.

13

Midwestern states – легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными людьми.

14

Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас умоляю!»

15

«Знак вопроса», № 3, 1991 г. М., «Знание».

16

«Назад к своим корням!» (англ.) – лозунг, популярный среди потерянных урбанистов.

17

Произносится как «Зи Бест».

18

Интересно, не является ли Джордж родственником несменного председателя SEC Алана Гринспана?

19

Pauper – бедняк, живущий на пособие по бедности.

20

«Рожден в США» – легендарный хит Брюса Спрингстина.

21

Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.

22

Статус Ambassador-at-large – самый ходовой товар Мельхиседека – обходится желающим в 5 тысяч долларов ежегодно.

23

Мельхиседекскнй университет присваивает степени докторов, бакалавров и магистров искусств, теологии, философии, социальных и политических исследований.

24

Currentsea – чудесная игра слов: «current sea» – текущее море, валюта.

25

Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.

26

Цитата из лекции Рамы.

27

Ашрам – изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке – скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.

28

От английского «silver tongue devil» – дьявол с серебряным языком, признак высшего красноречия (иногда, беспринципного).

29

Шишья – ученик, хорошо проявивший себя и отмеченный Гуру.

30

Марк Лакстер не оценил доверия и написал самую страшную разоблачительную книгу о Ленце – «Покатай меня» (Take me for a ride), за что был предан великим Дзэн Мастером Рамой жестокой анафеме.

31

«Amicos Plato, sed magis amica veritas», фраза Аристотеля «Платон мне друг, но истина дороже».

32

Ахимса – непричинение насилия в нравственном кодексе индуизма.

33

Со временем рекламные кампании Ленца обретут космические масштабы. Так, в середине 80-х годов в одном только регионе Нью-Йорка на объявления в журналах, газетах и по телевидению тратилось до 400 тысяч долларов в месяц.

34

Лингвистическая поливалентность – наличие множественных смыслов в одном и том же слове.

35

Главное – это деньги! (англ.).

36

Главное – это власть! (англ.).

37

Ebony and Ivory – Черное (эбеновое) дерево и слоновая кость (англ.).

38

«Счастья, удачи!» – восклицают во время бракосочетания и разбивают бокалы (иврит).

39

Belgravia – район Лондона для самых «белых» людей (известный своим универмагом «Харродс»).

40

Дословно: «Нечто за нечто», услуга за услугу, компенсация (лат.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату