велорикша, прикованная к свежевыкрашенной ограде. Материальное прошлое здесь практически полностью исчезло».
После Америки как таковой Сингапур является, пожалуй, самым патологически американизированным местом на земле. И такое будущее ждет многие азиатские и латиноамериканские города.
Такой культурный сверхимпериализм создает глубокую и напряженную ненависть к Соединенным Штатам даже в тех странах, которые, казалось бы, являются ее близкими союзниками. В южнокорейских общинах, которые называются
«Было бы неверно, — говорит Стив Фуллер, американский ученый, заведующий кафедрой социологии университета Уорвик, — считать, что глобализация, проводимая в жизнь Америкой — это форма культурного империализма. Идея культурного империализма подразумевает более спланированное и целенаправленное влияние на исконную культуру; то, что раньше называли «идеологической войной», когда людей открыто заставляют отбросить традиционные обычаи и принять западные. Но это не американский стиль. В самом деле, в отличие от европейского культурного империализма, правительство Соединенных Штатов редко бывает непосредственно задействовано в самых извращенных формах культурного терроризма, такого как макдоналдизация». Стремление обладать американскими культурными продуктами (которые воспринимаются как превосходные и современные) означает то, что сами «жертвы» играют важную роль в распространении американской культуры. Фуллер считает, что для настоящего понимания действий Америки по отношению к остальному миру надо подумать об американской культуре с точки зрения «биотерроризма», представляющего собой практически полную противоположность классическим видам войны и культурного империализма.
Прежде всего у биотерроризма нет ясных целей. Он не имеет победителя: у него есть лишь надежда, что распространение микроба или вируса будет как можно более разрушительным для общества. Это может создать условия для достижения какой-либо иной цели. Во-вторых, сами биотеррористы только начинают террористическую атаку. Большая часть «войны» ведется самими жертвами, которые заражают друг друга микробами или вирусами в ходе ежедневного общения. В-третьих, во время биотеррористической атаки действие микробов и вирусов объединяется с другими побочными эффектами и становится практически невозможно выявить виновного, потому что почти все жертвы участвуют в распространении инфекции.
«Макдоналдс» же представляет собой замечательный пример культурного терроризма. Задумайтесь о надписи, висящей в любом «макдоналдсе»: «Миллиарды людей обслужены». Заметьте, там не написано: «Миллиарды людей накормлены». С. точки зрения маркетинга это очень сильный слоган. Он не указывает ни на что, кроме распространения гамбургеров, и не обращен непосредственно к тем, для кого готовятся гамбургеры. Но, как мы знаем, распространение гамбургеров производит разрушающее действие на большую часть мира — начиная от принудительного принятия американской культуры местными жителями и заканчивая культурным и материальным опустошением. Местные жители становятся все более восприимчивы к американскому вмешательству. И к тому времени, когда культуре уже нанесен серьезный ущерб, выясняется, что многие жители от американизации только выиграли.
В то время как «биотерроризм» вездесущей культуры гамбургера упрощал культурную географию мира, сводя ее к единому американскому пространству, убивая языки, архитектуру, киноиндустрию, телевидение, музыку и искусство развивающихся стран, само американское культурное пространство осталось свободным от посторонних вмешательств. Свободная торговля в культурной сфере абсолютно односторонняя. Попробуйте достать в Соединенных Штатах иранский фильм или китайский телесериал. Даже лучшие английские, канадские и австралийские фильмы, которых объединяет с Америкой английский язык и различные факты культурной истории, крутят лишь в нескольких кинотеатрах США, предназначенных для показа авторского кино. На телевизионные экраны США не попадает ничего, кроме американской продукции, за редкими исключениями. Только по кабельным каналам Sundance и Independent Film Channels показывают зарубежные фильмы, а на канале PBS иногда появляются английские мелодрамы и документальные фильмы. «Если в другой стране появляется нечто новое, типичная американская реакция — приобрести права и сделать американский римейк фильма», — говорит Маргарет Вертхайм. Именно это произошло с телевизионным сериалом «Выживший», замысел которого возник в Голландии, и английской комедией «Просто фантастика», права на римейк которых приобрела Розанна Барр. Но это лишь самые недавние примеры. Английская сногсшибательная комедия 1960-х годов «Пока смерть не разлучит нас», остросоциальная сатира, в Америке превратилась в милый комический телесериал «Дом Арчи Банке-ра». Фильмы, разделившие эту унизительную судьбу: «Небо над Берлином» Вима Вендерса, который был переделан в слащавый «Город надежды» с Мэгом Райаном, и блестящая французская комедия «Пришельцы», очень странно переснятая Голливудом: в фильме играют те же два французских актера, тогда как французских актрис заменили молодыми американками. В обоих случаях голливудская версия явилась бледной и бессильной копией с европейского оригинала. «Американская упаковочная машина превращает любую реальность, независимо от культурного контекста, в американскую», — замечает Вертхайм.
Жесткая коммерческая структура американских СМИ приводит всю аудиторию к одному знаменателю. Будучи страной колоссальных размеров с населением более 250 миллионов человек, Америка безусловно заботится о маргинальной части аудитории. Но центральные каналы в самые удобные часы вещания чтут интересы массовой аудитории; их репертуар отражает проверенные долгим опытом представления о том, что же американцы хотят знать о мире. Один из шаблонов состоит в том, что без Америки мир неинтересен, поэтому на главные роли берут обычно американских кинозвезд. В последнее время также стали популярны адаптированные фильмы, в действие которых включается герой-американец, даже если это обессмысливает происходящие в фильме события. К примеру, в 2001 году канал Hallmark показал телевизионный мини- сериал, снятый по классическому китайскому роману У. Чэнъэня «Путешествие на Запад», написанному в XVI веке. В романе аллегорически описано путешествие Сюань-цзана в Индию за священными книгами, которое было предпринято им в VII веке. В новом, фильме, как гласила реклама на канале Hallmark, сюжет романа «переработан в духе нового времени». Это было достигнуто благодаря включению в сюжет фильма современного американского «лихого ковбоя», в котором китайские воины немедленно признают «Великого Учителя» и дают ему героическое задание найти за три дня священные книги, а то настанет «конец света».
Главный персонаж романа Сунь Укун (Повелитель Обезьян) оказывается теперь в роли сопровождающего и обучает «нового героя» военному искусству, узнавая взамен о
Но не только литературу переводят на язык американской культуры для лучшего понимания американской аудиторией. С историей происходит то же самое. Фильму «Маленькая принцесса» (1995) удается и то и другое одновременно. Классическая детская книга Фрэнсис Бернетт «Маленькая принцесса», написанная в 1888 году и переработанная в 1905-м, повествует о дочке британского офицера, живущей в Индии. Она учится в интернате для девочек, лишается отца и узнает, что такое бедность. В фильме время действия переносится в 1914-й год, и ее отец уходит на войну. Затем девочка, которая воспитывалась исключительно в Индии, где, видимо, и приобрела американский акцент, каким-то непостижимым образом оказывается в школе в Нью-Йорке. Приехав туда, она видит, что сына старика-соседа тоже отправляют на войну — событие совершенно неправдоподобное, и случись оно на самом деле, наделало бы шуму, так как в