В настоящее время польский город Вроцлав. Примеч. перев.

9

Традиционная английская кружка для эля, выполненная в виде сидящей мужской фигуры. Кружки- тоби производились с 1760-х годов в Стаффордшире. Примеч. перев.

10

Название модели «Унитас» (unitas — единство, исп.) в русском языке стало именем нарицательным — унитаз. Примеч. перев.

11

Directo — прямой, precipitar — низвергать, inodoro — без запаха (исп.); rapide — быстрый, стремительный (фр.); deluge — поток (aнгл.). Примеч. перев.

12

Кейси Джонс — легендарный американский машинист, во время железнодорожной аварии ценой собственной жизни предотвратил крупное крушение и гибель пассажиров поезда. Примеч. перев.

13

Наука о наказаниях и их исполнении. Примеч. перев.

14

В отличие от русского языка, где слово «меркантильный» имеет негативную окраску, первоначальное его значение в европейских языках — купеческий, торговый. Примеч. перев.

15

От англ. private — частный. Также назывались каперами (от нем. kaper) и корсарами (от фр. corsaire). Примеч. перев.

16

Демерара — голландская колония на территории современной Гайаны. Примеч. ред.

17

Барристер — в Великобритании адвокат высшего ранга, ведущий дела. Примеч. ред.

18

ENIAC — аббревиатура английского названия Electronic Numeral Intergartor and Calculator. Примеч. перев.

19

На русском языке книга издана под названием «О горном деле и металлургии». Примеч. перев.

20

Цит. по: Гитлер А. Моя борьба. М.: Т-Око, 1992.

21

Орден траппистов — ответвление ордена цистерианцев. Отличался крайне строгим уставом. Примеч. перев.

22

Цит. по: Шоу Б. Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату