книг. Мои благодарность и извинения — друзьям и родным, которые три года терпели мои разглагольствования об операции «Фарш». И Кейт, как всегда, — моя безмерная любовь.
Примечания
1
Mincemeat — «начинка для пирога», «крошево». —
2
XX, Double-cross (
3
Перчас
4
Титулом «достопочтенный»
5
Здесь и ниже материалы советской разведки даются в обратном переводе с английского на русский.
6
Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922), Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) — выдающиеся исследователи Антарктики.
7
Bovril — фирменное название говяжьего экстракта для бульона.
8
Мэлл — улица в центре Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
9
«Тело Джона Брауна» — походная песня северян во время Гражданской войны в США.
10
В православной традиции это 38-й псалом.
11
Расшифровывается: «Король Георг VI».
12
RIP — аббревиатура латинской фразы «Requiescat in расе» («Да почиет в мире»).
13
Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер. Фраза содержит намек на его гомосексуальную ориентацию.
14
Тимьян иногда используют как благовоние перед похоронами.