,
Контент – содержание, содержательная составляющая текста. Это слово, недавно пришедшее в русский язык из английского, сейчас активно используется в СМИ, деловой и специальной лексике. (Примеч. пер.)
Эта модель заимствована из кн.: Nocholas C. Siropolis. Small Business Management: A Guide to Entrepreneurship. 2nd ed. (Boston: Houghton Mifflin Co., 1982. P. 138–141).
Кардинал – птица из семейства дубоносов. (Примеч. пер.)
Safeway (англ. надежный путь) – американская сеть продовольственных и универсальных магазинов, основанная в 1926 г. Включает в свой состав около 1800 торговых точек. (Примеч. пер.)
Шервудский лес (Sherwood Forest) – старинный королевский лес в графстве Ноттингемшир, с которым связаны легенды о Робин Гуде. (Примеч. пер.)
Эмпайр-стейт-билдинг (Empire State Building) – знаменитый нью-йоркский небоскреб, имеющий 102 этажа. Возведен в 1930–1931 гг. (Примеч. пер.)
В России аналогом корпорации являются общества с ограниченной ответственностью (ООО).
Поколение «бума рождаемости» (baby boomers) составляют люди, появившиеся на свет во время демографического взрыва, пришедшегося в США на период с 1946 по 1964 гг. (Примеч. пер.)
«Центовый магазин» (dime-store) – магазин товаров повседневного спроса, созданный ф. У. Вулвортом в 1879 г. Любая вещь в нем стоила 5-10 центов (отсюда и название: dime – монета достоинством в 10 центов). Уже в начале XX в. в США существовало несколько сотен магазинов Woolworth. Впоследствии универмаги этого типа стали открывать по всей стране и другие фирмы. Магазины Woolworth стали прототипом многочисленных современных универмагов дешевых товаров. (Примеч. пер.)
ISO 9002 – стандарт группы ISO 9000 на соответствие требованиям производства, транспортировки, хранения и монтажа; аналогичен российскому ГОСТу 40.9002-88. (Примеч. пер.)
Примечание. Общая стоимость единицы, которую вы собираетесь закупать, может быть заменена ОРЗ (количеством единиц). Точка возобновления заказа в этом случае будет выражаться в долларовом эквиваленте.