Н.М., Этюды по истории финикийских общинных и земледельческих культов, Минск, 1948; С е г е р т С., Угаритский язык, пер. с нем., М., 1965; *С т р у в е В.В., К интерпретации угаритского текста «Рождение богов», ПСб., 1956, вып.2 (64–65); Ш и ф м а н И.Ш., Западносемитская мифология, МНМ, т.1; е г о ж е, Угаритское общество (XVI–XIV вв. до н.э.), М., 1982; е г о ж е,

Культура древнего Угарита (XIV–XIII вв. до н.э.), М., 1987; иностр. библиогр. приведена в указ. работах.

УИКЛИФ

Виклиф (Wyclif, Wycliffe) Джон, свящ. (ок. 1330–84), англ. католич. богослов, реформатор, предшественник протестантизма. Род. в селении провинции Йоркшир. О молодых годах его почти ничего неизвестно. Образование У. получил, по–видимому, в Оксфордском ун–те, где потом преподавал и занимал руководящие должности. Будучи д–ром богословия, он совмещал работу в ун–те со службой на приходе (год рукоположения У. неизвестен). Вступление У. на обществ. поприще было связано с конфликтом между папой и англ. королем, к–рый отказывался платить Риму подать. Парламент поддержал короля, и У. активно встал на его сторону. В своих произведениях он настаивал на ограничении имуществ. прав Церкви, призывал возвратиться к «церкви бедных», упрекал монастыри в том, что они не по праву владеют богатствами. У. проповедовал эти идеи с церк. кафедры и рассылал по стране своих сторонников. В 1377–78 его дважды вызывали в Лондон на суд епископов, но заступничество короля помогло ему избежать осуждения. Однако после того как У. выдвинул ряд чисто богосл. тезисов (о необходимости мирянам читать Библию, о символич. значении Евхаристии), его учение было осуждено синодом из десяти епископов (1382). У. был исключен из ун–та, но иным преследованиям не подвергался. На требование папы Урбана VI явиться в Рим для оправдания У. ответил, что не может покинуть приход по слабости здоровья. Вскоре он скончался. Идеи У. продолжали жить в учении Гуса и лоллардов. В 1415 взгляды У. были окончательно осуждены на Констанцском соборе.

Наибольшей заслугой У. перед Церковью был его перевод Библии на доступный для народа англ. язык (до него Библия существовала в Англии только на лат. яз., хотя для нужд духовенства и были сделаны переводы ее отд. частей). Греч. языка У. не знал, поэтому перевел НЗ с *Вульгаты (1378). Первое издание НЗ на англ. яз. имело большое церковно–обществ. и культурное значение. Вскоре был переведен и ВЗ

(тоже с Вульгаты). Но сам переводчик признал его несовершенным и поручил редактирование своему близкому другу Дж. Парвею, к–рый в сотрудничестве с Н. Герфордом довел работу до конца (перевод был опубликован уже после смерти У.). Первое печатное издание НЗ на англ. яз. вышло только в 1731 в Лондоне, а вся Библия была опубликована в 1850 в Оксфорде.

В своих толкованиях на Библию и в кн. «Об истине Свящ. Писания» У. выступал против схоластич. богословия, к–рое приравнивало Писание к церк. учительству (считая учительство голосом *Предания). «Если бы, — писал У., — существовала и целая сотня пап, и все монахи превратились бы в кардиналов, все–таки в делах веры должно было бы дать их мнениям лишь настолько места, насколько они основываются на Писании». Само же Слово Божье У. предпочитал толковать, не прибегая ни к *аллегорическому, ни к *аккомодическому толкованию, ни к выявлению *анагогического смысла, а искал прямой смысл, заключенный в Библии. В частн., это привело его к упрощенному пониманию Евхаристии. Во взглядах У., как в зародыше, уже содержались осн. темы Реформации, к–рая возродила его учение 200 лет спустя.

? Свящ.А р с е н ь е в И., Джон Виклиф, его учение и реформаторская деятельность, в его кн.: От Карла Великого до Реформации, М., 1910, т. 2; И л л а р и о н о в а Е. В., Жизнь и лит. деятельность Джона Виклифа, в кн.: Из истории Западноевроп. Средневековья, М., 1972; М и х а й л о в с к и й В., Джон Виклиф и его учение, в кн.: Историч. хрестоматия по новой и новейшей истории, сост. Я. Г. Гуревич, СПб., 18954, т. 1; [П а л ь м о в М.], Параллель между Гусом и Виклифом и их воззрениями, т а м ж е; K a n a k M., John Viklef, Praha, 1973 (там же приведена исчерпывающая библиогр.); ODCC, p.1502–03.

УКАЗАТЕЛИ БИБЛЕЙСКИЕ

— см.Библиография библейская; Словари библейские.

УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

переводы Свящ.Писания на украинский язык, осуществлявшиеся правосл. и католич. переводчиками.

До эпохи книгопечатания правосл. население тех областей Руси, к–рые позднее вошли в состав Украины, пользовалось *церк. — слав. пер. Библии. Но уже в ряде ранних списков славянского Евангелия, таких как Галийкое (12 в.), Добрилово (12 в.), Евсеево (13 в.) и Путенское (14 в.), появляются элементы, свойственные постепенно слагавшемуся укр. языку. Одной из первых попыток перевести Писание на «просту мову», т. е. на народный укр. язык, явилось «Пресопницкое Евангелие». Перевод был сделан с церк. — слав. языка архим.Григорием и издан в 1556–61. Следующая по времени попытка — это перевод Псалтири, сделанный прот.*Максимовичем (1859). Классическим У.п.Б. считается перевод с оригин. языков, осуществленный известными укр. писателями П.А.Кулишем (1819–97) и И.С.Нечуй–Левицким (1838–1918) в сотрудничестве с Иваном Пулюем. Полная Библия в их переводе была издана в Вене в 1903 и с тех пор неоднократно переиздавалась под эгидой Британского библейского общества (в связи с чем в этом издании, как и в большинстве протестантских Библий, отсутствовали *неканонич. книги). Примечательно, что в отличие от рус. *син. пер. *транскрипция ветхозав. имен и названий в этом переводе приближена к *масоретской. В 1936 в Варшаве вышел перевод *Кобрина (переведен с *Септуагинты). Полный перевод с оригин. языков, включающий неканонич. книги, был сделан митр.Иларионом (Огиенко) и издан в Лондоне (1962). Один из последних У.п.Б. принадлежит католику И.Хоменко. Он опубликован в Риме с введением и примечаниями (1963).

? В л а д и м и р о в П.В., Обзор южнорус. и западнорус. памятников письменности от 11 до 17 столетия, К., 1890; Ч и ж е в с к и й Д., История Украинской лит–ры, Нью–Йорк, 1956; D e U c r a i n i s S., Scripturae versionibus, «Bohoslovia», 1925, № 3. Б и д н о в В., Кулiш i його переклад св.Письма, «Духовний Сияч», 1931, № 5–6.

УЛЬФИЛА

Вульфила (Ulphilas), еп. (ок.311–83), просветитель герм. племени вестготов, переводчик Библии на готский язык. По одним сведениям, происходил из греч. семьи, переселившейся в земли готов; по другим — У. был сыном гота и пленной каппадокийской гречанки. Христ. воспитание и греч. образование У. получил в своей семье и в молодые годы сблизился с готским еп.Феофилом. В 341 он стал его преемником. Время его служения совпало с арианскими спорами и смутами среди готов. Ок. 348 У. испросил у имп. Констанция разрешение переселиться со своей паствой в Мёзию за Дунай. В догматич. спорах он, под влиянием Евсевия Никомидийского, принял сторону одной из арианских партий. По свидетельству церк. историка Сократа, У. «изобрел и готские письмена и, переведши божественное Писание на готский язык, расположил варваров учиться божественному слову» (Церк.Ист., IV,33). Впрочем, достоверность этого сообщения оспаривается нек–рыми исследователями. Сохранилось неск. фрагментов готского перевода, в т. ч. знаменитый «Серебряный кодекс», текст к–рого написан серебряными и золотыми чернилами на пурпурном

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату