№ 24; З е р н о в а А.С., Начало книгопечатания в Москве и на Украине, М., 1947; К а ц п р ж а к Е.И., Первопечатник Иван Ф., М., 1964; М о и с е е в Н.А. (архим.Феофилакт), Острожская Библия, ЖМП, 1981, № 12; Н е м и р о в с к и й Е.Л., Ф. Иван. — Книговедение. Энциклопедич. словарь,
М., 1982 (там же указана библиогр.); е г о ж е, Иван Ф., М., 1985; Федоровские чтения, М., 1976–85; проч. библиогр. см. в указ. работах.
ФИВЕЙСКИЙ
Михаил Павлович, свящ. (1856–1919), рус. правосл. церк. писатель, экзегет, переводчик. Род. в Московской губ. в семье сел. священника. Окончил МДА (1880). Рукоположен в 1881. В 1883–88 состоял секретарем Совета и Правления МДА. В дальнейшем служил в моск. храмах (последнее место служения — Николо–Толмачевская церковь). Был ред. «Душеполезного чтения» (1908–11). Ф. перевел с англ. языка три обширных труда о земной жизни Спасителя (*Гейки, *Эдершайма, *Фаррара), а также кн. Фаррара об ап.Павле. В 1902 он представил в МДА магистерскую работу «Духовные дарования в первоначальной христианской Церкви. Опыт объяснения 12–14 глав 1–го послания св. ап. Павла к Коринфянам». В ней на основе огромного материала — древних источников и новой лит–ры — исследовалась сущность и природа харизматич. даров в *первохристианской общине. В связи с проблемой «глоссолалии» (говорения языками), Ф. подробно рассмотрел очерк истории вопроса и пришел к выводу, что глоссолалия не являлась способностью говорить на иностр. языках. Окончат. решения проблемы Ф. не дал, но склонялся к гипотезе, согласно к–рой глоссолалия была особым видом молитвенного пения. Хотя диссертация была отклонена, она вышла в печати (М., 1907). В 1911 Ф. издал свое толкование на Мф (ТБ, т.8), один из лучших рус. комментариев в 20 в. В нем автор соединяет принципы *святоотеч. экзегезы с данными *текстуальной критики и др. исследований 19–20 вв. Труд Ф. отличает одновременно и научность, и богословская направленность, и общедоступный характер изложения. В конце 1917 Ф. получил возможность защитить свою магистерскую диссертацию. Диспут прошел блестяще; на нем присутствовали выдающиеся богословы МДА, в том числе архим.*Иларион (Троицкий).
? Учебник Свящ. истории НЗ, М., 1909; Римляне в евангел. истории, ВиР, 1909, № 22–23.
? Г о л у б ц о в. МДА.
ФИГУРИЗМ
в *старой герменевтике одна из теорий, согласно к–рой в с е, записанное в ВЗ, имеет прообразовательный или пророческий смысл по отношению к НЗ (см. ст. Прообразы). Эта крайность была особенно свойственна экзегетам *александрийской школы с их склонностью к *аллегориям. Ф. был подвергнут критике блж.*Августином. Он утверждал, что в ВЗ есть немало событий, к–рые имели чисто историч. значение и не были ни прообразами, ни пророчествами (О Граде Божьем, XVII, 3).
ФИДЕИЗМ В БИБЛЕИСТИКЕ
отрицание научных методов в изучении и толковании Свящ.Писания. Ф. не был присущ ни *святоотеческой, ни *средневековой экзегезе в целом. Начало ему положили те деятели Реформации, к– рые исповедовали воинствующий антиинтеллектуализм. В известном смысле Ф. был свойственен *Лютеру, называвшему разум «блудницей». В наст. время Ф. удерживается гл. обр. в нек–рых наиболее консервативных течениях *фундаментализма.
ФИЛАРЕТ Амфитеатров
(Феодор Георгиевич Амфитеатров), митр. (1779–1857), рус. правосл. церк. деятель и проповедник. Род. в Орловской губ. в семье сел. священника. Окончил Орловское духовное училище и Севскую ДС (1797), после чего принял постриг, а затем был рукоположен в иеромонаха (1799). Был преподавателем греч. языка, философии и богословия и ректором ДС Орла, Уфы, Тобольска. В 1814 назначен инспектором СПб.ДА и получил степень доктора богословия. В 1816 Ф. стал ректором МДА, к–рая вступала тогда в новый период своего существования (переведена из Москвы в Серг. Посад в 1814). В МДА Ф. вел курс *герменевтики. В противовес мистическим тенденциям, распространенным в Александровское время, Ф. стремился укрепить в академии правосл. дух. «Крепкою охраною служило ему слово Божье, к–рым он подкреплял всякую свою мысль» (прот.*Смирнов С.). В 1819 Ф. был хиротонисан в еп.Калужского, затем занимал каф. Рязанскую,
Казанскую, Ярославскую. С 1837 — митр.Киевский и Галицкий. Современники отмечают не только искреннее истовое благочестие Ф., но и его необыкновенную доброту. Об этом сохранилось много свидетельств, часть к–рых была использована Н.С.Лесковым в его книге «Мелочи архиерейской жизни». По нек–рым данным, Ф. писал толкование на прор.Исайю, но были опубликованы только его проповеди и беседы на Мф и Ин. В ранний период своей деятельности Ф. участвовал в работе *Росс. библ. общества, поддерживал митр.*Филарета (Дроздова), но в последние годы стал относиться к идее рус. пер. Библии отрицательно, хотя и не одобрял крутых мер его гонителей. «Я не могу, — писал он незадолго до смерти, — без глубокой скорби вспоминать, что верховное духовное начальство нашло необходимым предать огню на… кирпичных заводах неск. тысяч экземпляров пяти книг св. пророка Моисея, переведенных на русское наречие в с–петербургской духовной академии и напечатанных Библейским Обществом» (в связи с этим митр.Филарет Московский разъяснил, что в действительности истребление свящ. книг было сделано без прямой санкции священноначалия). На имя Ф. в 1841 поступил анонимный донос, указывающий на вредность распространения литографированных изд. перевода ВЗ, сделанного прот.*Павским. Митрополит ознакомился с переводом и переслал это, как он выражался, «нечестивое творение» обер–прокурору Н.А.Протасову. Так было положено начало «делу Павского». Однако сам Ф. не требовал истребления текста перевода. Свои общие взгляды на проблему «русской Библии» он изложил в связи с возобновлением дискуссии по вопросу о переводе (дискуссия началась сразу же после смерти Николая I, во время коронации Александра II в 1856).
«Русское наречие, — писал Ф., — не может передать священного писания со всею силою и верностию, каким отличается перевод славянский, в к–ром доступно понятию все то, что только нужно для назидания верных к вечному их спасению… Надобность состоит не в переводе Библии на русский язык, а в прилежном изучении славянского языка во всех наших духовных и светских училищах и в повседневном прилежном чтении на нем священного писания».
Ф. выдвинул 7 тезисов против «русской Библии». 1) В ВЗ, хотя язык евр. народа неизбежно менялся, *книжники оставили свящ. текст без изменений, ограничиваясь его истолкованием для народа. 2) Ввиду возможных повреждений евр. текста Промысл Божий сохранил его в форме греч. перевода (*Септуагинты), к–рый был сделан «под несомненным руководством Духа Божия»). 3) Восточная Греческая Церковь, приняв Септуагинту, не переводила ее на новогреч. язык, а толковала народу Библию по старому переводу. 4) Перевод *Росс. библ. общества «сделан не только не с благословения иерархов греческих, а решительно без их ведома и вопреки их воле». 5) Слав. перевод, осуществленный свв.*Кириллом и Мефодием, основан на Септуагинте. 6) Славянские Церкви не делают переводов на свои народные языки. 7) Мысль о рус. переводе родилась не в среде иерархии и не в народе, а пришла из Англии, «гнездилища всех ересей, сект и революций». Эти тезисы Ф. были аргументированно опровергнуты митр.Филаретом Московским, мнение к–рого о необходимости рус. пер. Библии было принято Свят. Синодом, санкционировавшим новый перевод