волшебный флер! Плыви и пари, вздымайся и кружись, чтобы земля дрожала в сладострастии, дух жизни, ввысь!

В побегах является, к небу зеленея, поднимается, что карлик науку познал, и вниз стремится вновь, опускает ненасытные члены в древнюю скалистую ночь.

Никогда не побеждая, никогда не изнемогая, принимая любую форму, борется вещество с веществом в жестоком споре. Если устанет, попросит покоя, тогда их согласие разорвет цельность жизни.

Яростно силы сплетаются и обращают жгучую ненависть в кроткое блаженство. Пусть сила бушует, а благодать расцветает из диких борений, вечное благо — из вечной вины.

* 13

Благоуханье аромата испаряется из розы: так поднимается к твоим высям, милый образ, моя песня. День отступает и благодатно роза наполняется росой: так сладким покоем волнует меня твой привет, о милый образ.

* 14

Таинственно поэзия целит

Нас всех преображеньем бесконечным:

Там награждает землю миром вечным,

Здесь юностью блаженной веселит.

В зеницы свет поэзией пролит;

Нас просветив искусством безупречным,

Отрадная, усталым и беспечным Для сердца хмель божественный сулит.

(tГенрих фон Офтердинген*, Посвящение, II Сонет.

Пер. В. Б. Микушевича).

* 15

В смерти открывается вечная жизнь,

О смерть, лишь ты нас исцеляешь.

* 16

Буду плакать, плакать вечно;

Хоть бы в жизни быстротечной Он вдали явился мне!

Слезы лью в тоске священной;

Пренебречь бы всей вселенной Иэастыть в могильном сне.

Как свою терпел Он муку,

Все еще терплю разлуку,

Вечный, тягостный укор;

Смерть Его перед глазами,

Изойти в тоске слезами Не дано мне до сих пор.

(Священные песни 7. 1 — 12.

Пер. В. Б. Микушевича).

И на иконах ты прекрасна;

Мария, вечен образ твой,

Однако живопись напрасна,

Когда владеешь ты душой.

Мир, волновавший беспрестанно,

Рассеялся быстрее сна,

И небом, сладким несказанно,

С тех пор душа упоена.

(«Духовные песни», XII.

Пер, В. Б. Микушевича).

* 18

Если тяжесть роковая Сокрушает сердце нам И томимся, изнывая,

В страхе мы по временам,

Если в нашем общем горе Ближних нам порою жаль И сгущается во взоре Мрачным облаком печаль,

Видит Бог невзгоду нашу Со своих святых высот;

Нам целительную чашу Ангел божий подает;

Утешение дороже Нам, подавленным тоской,

И для ближних наших тоже Можно вымолить покой.

(4Священные песни», XVI.

Пер. В. Б. Микушевича).

* 19

Я не стремлюсь к другому кладу,

Назвав сокровище своим,

Когда, найдя свою отраду,

Друг другу мы принадлежим.

Иной с лицом разгоряченным Везде копает наугад;

Себя считает он ученым,

Не зная, что такое клад.

(VСвященные песни»· VIII 1–8.

Пер. В. Б. Микушевича).

* 20

Ах, Орплид, мой край! Светится вдали; С моря твой залитый солнцем берег туманится, как увлажняются ланиты богов.

Древние воды поднимаются, помолодев, вокруг твоих бедер, дитя! Перед твоим божественным ликом склоняются короли — твои сторожа.

* 21

Смолк беспечный шум людской:

Как во сне, все чаще, чаще

Шелестят деревья в чаще,

И старинною тоской Веет в сердце бесприютном;

Отблеском блуждая смутным,

Прочь уносится покой.

(4Вечер». Пер. Р. Дубровкина).

* 22

Над горами, потоками и долинами, Над тихой усладой и глубокими муками Тайно струится, грохочет сияние! Грезя, покоится суета дня В синем зное, И вековечные чувства,

Те, что сами себе неведомы, Ступают тайно, торжественно и нежно Из путаницы постылого хода вещей, Из беззащитной груди В тихие широкие просторы.

* 23

Сумрак опустился долу…

Культура комического в столкновении эпох

Источник: Машинописная копия (АрМ): 84 л. Авторская полистная пагинация: 1—34 + a, al — аб, ?l, ?2; следующие 41 лист без пагинации. Авторские рукописные пометки: исправления опечаток, редкие исправления текста, иноязычные слова и выражения.

В папке с обширными подготовительными материалами к статье содержится конверт с датой: “1976”. В 1981 году вышел полный перевод А. В. Михайлова «Приготовительной школы эстетики» со вступ. статьей и коммент. А. В. Михайлова (М.: Искусство. 1981.) — одного из главных героев статьи «Культура комического…. Цитаты из «Приготовительной школы…» в статье не совпадают с текстом изданного перевода; это позволяет предполагать, что статья написана во 2-й половине 1970-х годов.

На л. 16 оставлено свободное место для стихотворения Йозефа Людвига Штолля «Стансы. К Поэзии».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату