Стихи екатеринбургского поэта, одного из самых «тихих» и при этом — самых заметных в новом литературном поколении. «Подумаешь, экое счастье: / что север, погода к нулю, / мне по сердцу это ненастье, / я вычурностей не люблю. / Мне нравятся нивы и рощи / нагие, без всяких затей, / а рифмы должны быть попроще: / посеверней и победней».
Михаил Завалов. Имея шапку набекрене. М., Издательский дом «Парад», 2003, 80 стр.
Новое, известное разве что читателям интернетовского журнала «Топос» (www.topos.ru) имя в современной поэзии — при наличии множества уже освоенных ею и знакомых нам атрибутов (поэтически отработанное косноязычие и ориентация на «антипоэтические» формы разговорной речи, обилие прозаизмов, особый вид «соцартовского» психологизма, как бы исключающий наличие индивидуальности, вольное обращение с канонами классического стихосложения и т. д.), стихи Завалова воспринимаются как действительно новые.
Яан Каплинский. «Титаник» и льды. Перевод с эстонского Татьяны Теппе. Послесловие Людмилы Глушковской. Таллинн, «VE», 2002, 206 стр.
Проза одного из ведущих современных эстонских писателей — поэта, прозаика, драматурга, эссеиста, — тяготеющая к формам лирико-философской рефлексии.
Григорий Кружков. Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов. Псков, Псковская областная типография, 2002, 552 стр., 2000 экз.
Книга поэтических переводов Кружкова, составлявшаяся им с ориентацией на пусть не «сбалансированную», но антологию англоязычной поэзии. Начинает он со стихов Джона Скельтона (1464? — 1529) и Генриха VIII (1491–1547), завершает Дагласом Данном (род. в 1942), Полом Малдуном (род. 1951) и Иосифом Бродским.
Примо Леви. Передышка. Перевод с итальянского Елены Дмитриевой. Предисловие Евгения Солоновича. М., «Текст», 2002, 191 стр., 1000 экз.
Автобиографическая проза итальянского писателя Примо Леви (1919–1987), автора знаменитой в Европе книги-свидетельства о жизни заключенных Освенцима «Человек ли это?» (1946). Повествование своей второй книги Леви начинает январем 1945 года, моментом освобождения из немецкого концлагеря, и заканчивает октябрем того же 1945 года — столько времени заняла дорога на родину, включившая в себя Польшу, Украину, Белоруссию, Румынию и т. д., а также месяцы жизни в советских пересылочных пунктах и лагерях (суровые условия пребывания в которых немногим отличались от условий жизни охранников).
Харуки Мураками. Призраки Лексингтона. Перевод с японского А. Замилова. М., «ЭКСМО», 2003, 144 стр., 30 000 экз.
Мураками как новеллист — «Семь изящных рассказов, сочетающих напряженную фабулу и тонкое лирическое повествование, японскую „волшебную“ литературу и традиции мистической западной новеллы» («Книжное обозрение»).
Вадим Сидур. Памятник современному состоянию. Миф. М., «Вагриус», 2002, 510 стр., 7000 экз.
Художественная проза знаменитого московского художника.
Современная русская проза. 22 рассказа. Составитель Г. Дурстхофф. М., «Захаров», 320 стр., 5000 экз.
Антология современного рассказа, составленная литературным агентом из Кёльна, — Анатолий Гаврилов, Андрей Геласимов, Владимир Сорокин, Павел Крусанов, Юлия Кисина, Яна Вишневская и другие.
Николай Тихонов. Перекресток утопий. Стихотворения. Эссе. 1913–1929. Составление, послесловие и примечания И. А. Чепик-Юреневой. М., «Новый Ключ», 2002, 384 стр., 500 экз.
Раннее творчество Тихонова — к помещенным в этом издании знаменитым в 20-е годы книгам стихов «Орда» и «Брага» добавлено более ста стихотворений, публикующихся впервые; они предназначались когда-то для расширенных переизданий этих книг, а также для не осуществленного Тихоновым замысла — книги «Перекресток утопий».
Катя Ткаченко. Любовь для начинающих пользователей. Роман. М., «Пальмира», 2003, 288 стр., 14 000 экз.
Второй — после обратившего внимание критики на нового автора «Ремонта человеков» — роман, с не менее напряженным сюжетом, но написанный более лирично и как бы «успокоенно»; «При поверхностном, чисто „фабульном“ чтении книга выглядит, наверное, этакой тинейджерской сказочкой — коктейлем из мелодрамы и фэнтези. Глубинный же сюжет — „непосредственное“ общение героев с символами бессознательного» (Геннадий Серышев, «Русский Журнал»).
Топос. Альманах. М., «Парад», 2003, 328 стр., 1000 экз.
Первый выпуск альманаха, представляющего прозу, стихи и эссеистику одного из самых интересных и противоречивых литературных сайтов в Интернете с тем же названием. Авторы альманаха: Михаил Завалов, Владимир Сергиенко, Дмитрий Данилов, Андрей Юшаримов, Денис Осокин, Андрей Левкин, Дмитрий Бавильский, Алексей Варламов, Маруся Климова и другие. Из аннотации: «Разнообразный конгломерат авторов, тяготеющих к авангардным формам, позволил журналу обрести необщее выражение лица». (Подробнее о сайте см. «WWW-обозрение» в № 6 «Нового мира» за этот год.)
Мишель Уэльбек. Платформа. Роман. Перевод с французского Ирины Радченко. М., «Иностранка», 2003, 344 стр., 7000 экз.
Издательство «Иностранка» продолжает знакомить русских читателей с творчеством современного французского писателя. Новый роман, вышедший во Франции в 2001 году, отчасти продолжает темы и мотивы прославившего французского писателя в Европе и России романа 1998 года «Элементарные частицы» (М., «Иностранка», «Б.С.Г.-Пресс», 2001).
.
Ричард Ф. Густафсон. Обитатель и чужак. Теология и художественное творчество Льва Толстого. Перевод с английского Т. Бузиной. СПб., «Академический проект», 2003, 480 стр., 1000 экз.
Монография профессора Принстонского университета. «Основываясь на пристальном чтении художественных произведений и дневников Толстого, а также на моей собственной реконструкции богословия Толстого, рассматриваемого не столько в свете влияния западных мыслителей <…> сколько в свете восточной христианской мысли <…> данная книга исследует связь между психологической жизнью Толстого, его словесными образами и его религиозным мировоззрением» (из предисловия автора).
Камил Икрамов. И о нем… Сборник. Составитель О. Сидельникова-Икрамова. М., Дом-музей Марины Цветаевой, 2003, 108 стр.
Сборник, посвященный памяти Камила Икрамова (1927–1989), содержит воспоминания о писателе Анны Икрамовой, Татьяны Бек, Георгия Полонского. Центральной публикацией сборника стало написанное в 1976 году, но так и не опубликованное при жизни автора литературно-критическое эссе «„Постойте, положите шляпу…“ К вопросу о трансформации источников», речь в котором идет о нашем восприятии Достоевского и Михаила Булгакова. «Никто так не заражен красивыми предрассудками, как современный интеллигент. Умение мыслить категориями мешает простому воображению. Даже факты и то мешает видеть», «„Рукописи не горят! Рукописи не горят!“ — на все лады заклинал нас критик В. Лакшин. Он будто и забыл, кого так самозабвенно цитирует, будто слова Сатаны стерли из его памяти все, чему учат в школе.
Рукописи не горят? Как бы не так! У Декарта — горят, у Гоголя — горят, у Пушкина — горят, а у нашего мастера — нет!
Почему?
Черт (Воланд) знает. Лукавый мог бы рассказать, кому и какая цена уплачена за страховку от огня»; «Достоевского с Булгаковым роднит не только то, что они могли и умели становиться на сторону силы, но и то, что они верили в возможность искупить грех, любой грех…»
Чеслав Милош. Порабощенный разум. Перевод с польского В. Л. Британишского. СПб., «Алетейя», 2003, 285 стр., 1000 экз.
Книга 1953 года, сочетающая жанровые признаки научного трактата и памфлета, — «Анализ умственной акробатики восточноевропейских интеллектуалов, изображающих, что они принимают догмы сталинизма» (Роман Ганжа, «Русский Журнал»).
Николай Митрохин. Русская партия. Движение русских националистов в СССР 1953–1985 годы. М.,