Из японской классики ХХ века романы “Женщина в песках” (1962), “Сожженная карта” (1967), “Вошедшие в ковчег” (1968) и рассказы. Предисловие Владимира Гривнина “Человек в мире зла. Творчество Кобо Абэ”.
Белла Ахмадулина. Много собак и Собака. Составитель Борис Мессерер. М., “Эксмо”, 2005, 752 стр., 5000 экз.
Проза — рассказы, воспоминания, эссе, дневниковые записи и статьи о литературе; про Пушкина, Лермонтова, Набокова, Цветаеву, про Высоцкого, Шукшина, Окуджаву, Довлатова, Венедикта Ерофеева.
Владлен Бахнов. Антология сатиры и юмора России ХХ века. Том 37. Составители Н. Морозова, Л. Бахнов, Ю. Кушак. М., “Эксмо”, 2005, 688 стр., 6000 экз.
Самое полное собрание текстов одного из ведущих сатириков и юмористов второй половины ХХ века, пародии которого уже вошли в классику этого жанра, Владлена Ефимовича Бахнова (1924 — 1994). В книге представлены стихи с 40-х по 90-е годы, пародии, юмористические и фантастические рассказы и повести. Послесловие “Искать себя ему не пришлось” Бенедикта Сарнова, в качестве предисловия помещена очерковая проза Леонида Бахнова об отце “Обстоятельства жизни”: “Хотя система системой, но писал отец все-таки не о ней. Как ни банально это прозвучит, но писал он о жизни. О ее иронии, парадоксах, бесконечном смешении добра и зла, глупости и разума, причин и следствий, кажущихся закономерностей и знаменитого, причем не только русского „авось”. И о разных людях, которые вынуждены жить — и выживать! — в этих странных, смешных, изнурительных, неописуемых, но всем знакомых обстоятельствах. В обстоятельствах жизни”. Из завершающего книгу цикла “Умники”: “Почему-то все двуликие Янусы — на одно лицо”; “От великого до смешного один шаг — следовательно, от смешного до великого не больше”, “Всякое начало имеет конец. Всякий конец имеет начало. Но если конец опережает начало — начало становится концом, а конец, наоборот, началом. И ничего не меняется”.
Симона де Бовуар. Воспоминания благовоспитанной девицы. Перевод с французского М. Аннинской, Е. Леоновой. М., “Согласие”, 2004, 496 стр., 5000 экз.
Первая из трех мемуарных книг Симоны де Бовуар.
Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Антология англо-американской прозы. Перевод с английского В. Харитонова. СПб., “Азбука- классика”, 2004, 416 стр.
Малая проза английских и американских романистов XX века — Томаса Вулфа, Скотта Фицджеральда, Уильяма Сарояна, Ивлина Во, Мюриэл Спарк и других.
Лоренс Даррелл. Бунт Афродиты. Tunc. Роман. Перевод с английского Валерия Минушина. СПб., “Азбука-классика”, 2004, 384 стр., 4000 экз.
Лоренс Даррелл. Бунт Афродиты. Nunquam. Роман. Перевод с английского Людмилы Володарской. СПб., “Азбука- классика”, 2004, 320 стр., 5000 экз.
Два романа, составившие дилогию “Бунт Афродиты” — “Tunc” (1968) и “Nunquam” (1970), — написанные через десять лет после “Александрийского квартета”, главный герой дилогии Феликс Чарлок отчасти напоминает героя “Александрийского квартета” Дарли — интеллектуал, на этот раз не литератор, а ученый-изобретатель, вступающий в борьбу за право оставаться самим собой с директором могущественной транснациональной суперкорпорации “Мэрлин” Джулианом, который, в свою очередь, предстает в романе как всесильный руководитель и как жертва своей корпорации. Образ корпорации, законов, по которым она живет и выстраивает судьбы своих сотрудников, по замыслу автора, должен был воплотить основные черты нынешнего этапа западной цивилизации, в характеристике которой сегодня используется слово “глобализация”. В этой дилогии, так же как в последовавшем за ней “Авиньонском квинтете”, Даррелл использует сюжетные ходы, мотивы, приемы построения системы образов, принесшие успех его “Александрийскому квартету”, и соответственно новые циклы его романов могут восприниматься своеобразными римейками его шедевра, тем более что, по солидарному мнению критиков и почитателей таланта Даррелла, поздняя его проза не в состоянии составить конкуренцию с “Александрийским квартетом” и для поклонников творчества Даррелла представляет ценность как отсвет четырех его знаменитых романов. Из последнего, “Авиньонского квинтета”, на русском языке вышли:
Лоренс Даррелл. Авиньонский квинтет. Месье, или Князь Тьмы. Роман. Перевод Людмилы Володарской. “Б.С.Г.- Пресс”, 2004, 336 стр., 4000 экз.1.
Первая написанная в 1974 году книга цикла “Авиньонский квинтет”. Автор “переносит действие на юг Франции, в египетскую пустыню, в Венецию; гибель одного из героев и все то, что ей предшествовало, истолковывается по-разному другими персонажами романа: врачом, историком, писателем”.
Лоренс Даррелл. Авиньонский квинтет. Ливия, или Погребенная заживо. Перевод с английского Людмилы Володарской. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 2005, 368 стр., 4000 экз.
Вторая книга (1978) цикла. “Автор помещает новых и уже знакомых читателю героев в Прованс и европейские столицы, живущие предчувствием Второй мировой войны”.
(В художественном отношении вполне состоятельна подборка разножанровых текстов