Харуки Мураками. Джазовые портреты. Перевод с японского Ивана Логачева. М., “Эксмо”, 2005, 240 стр., 10 000 экз.

Лирическая эссеистская проза культового писателя и, как это уже почувствовал читатель по его романам, меломана — о джазовых композиторах и исполнителях; сочиняя свои эссе, Мураками ориентировался на собственное собрание виниловых дисков. Текст сопровождается иллюстрациями Макото Вада.

Амели Нотомб. Антихриста. Роман. Перевод с французского Натальи Мавлевич. М., “Иностранка”, 2005, 107 стр., 5000 экз.

Книга еще молодой, но уже прославленной в франкоязычной литературе бельгийской писательницы, предложившей свой вариант “романа воспитания в одном эпизоде” — в истории дружбы- вражды двух молоденьких девушек; это повествование о созревании личности героини в противостоянии с подругой-однокурсницей Христой, ставшей для нее Антихристой; и в бытовом смысле героиня побеждает, но — не в бытийном: героиня чувствует себя сокрушенной, обнаружив, что созревание для нее неотъемлемо от принятия жизненных установок Христы — вероломной и хищной, как вероломна и хищна может восприниматься сама “плоть жизни” с точки зрения общепринятых норм морали.

Артюр Рембо. Стихотворения. Составление, послесловие и комментарии Михаила Яснова. Предисловие Жерара Мартена. М., “Текст”, 2005, 319 стр., 3500 экз.

Полный Рембо по-русски в современных переводах (Е. Витковского, Г. Кружкова, В. Микушевича, Р. Дубровкина и М. Яснова). Билингва.

Пьер Ронсар. Сонеты. Элегии. Оды. СПб., “Летний сад”, 2004, 80 стр., 1500 экз.

Собрание переводов французского классика, сделанных Романом Дубровкиным. Билингва.

Филипп Рот. Людское клеймо. Роман. Перевод с английского Леонида Мотылева. М., “Иностранка”, 2005, 479 стр., 5000 экз.

Психологическая драма, написанная на материале американской университетской жизни, — один из последних (закончен в 2000 году) романов знаменитого писателя; первая публикация в России осуществлена журналом “Иностранная литература” (2004, № 4, 5).

Давид Самойлов. Поэмы. Составление и статья Андрея Немзера. М., “Время”, 2005, 480 стр., 3000 экз.

Читателю предлагается первое полное собрание поэм Давида Самойлова — книга, способная изменить образ поэта, сложившийся в 60 — 70-е годы и у массового читателя, и у собратьев по цеху, ласково и чуть снисходительно называвших его в своем кругу Дезик, — образ отчасти “фронтового поэта” (“Сороковые, роковые”), отчасти “тихого лирика” (“У зим бывают имена...”). Определения “эпический поэт”, “поэт-философ” по отношению к Самойлову звучит еще непривычно, но множество посмертных публикаций поэта (отдельные стихотворения и поэмы, автобиографическая проза, дневники, эпистолярное наследие) делают неизбежным переосмысление места этого поэта в русской поэзии второй половины ХХ века. В книге четыре раздела. В первом — поэмы “Шаги Командорова”, “Чайная”, “Ближние страны”, “Блудный сын”, “Последние каникулы”, “Цыгановы”, “Струфиан”, “Снегопад”, “Старый Дон Жуан”, “Сон о Ганнибале”, “Канделябры”, “Юлий Кломпус”, “Возвращение”, “Похититель славы”. Второй раздел составила драматическая поэма “Сухое пламя”, главным персонажем которой становится Меншиков; исторический сюжет обращает поэта к темам власти и народа, личности и истории. В третьем разделе помещены юношеская поэма “Конец Дон Жуана”, “Соломончик портной” (публикуется впервые) и незаконченное: “Первая повесть”, “Доброе утро”, “<Госпитательная поэма>”, “Дурное лето” (два последних произведения также публикуются впервые). В четвертом (необозначенном) разделе — статья (а по структуре и уровню литературоведческой проработки — сжатая монография) Андрея Немзера “Поэмы Давида Самойлова”, в которой исследуется соотношение в творчестве Самойлова эпического и лирического, рассматриваются судьба жанра поэмы в русской литературе ХХ века и ее место в творчестве Самойлова, исторический, культурный, философский контекст, в котором они писались, и основные поэтические и философские понятия, которыми оперирует поэт.

Леонид Тишков. Водолазы. М., “Гаятри”, 2005, 96 стр., 3000 экз.

Леонид Тишков. Водолазы-2. М., “Гаятри”, 2005, 96 стр., 3000 экз.

Две книжки известного художника, карикатуриста и мастера книги, где к изображению подключается текст, сочиненный автором, и все вместе представляет авторский миф о странном существе “Водолазе”; где есть и мистика (наполовину бытовая), и лиризм, и социальная психология, и история; “водолазы” здесь — “инструментарий мифолога, осваивающего свое космогоническое пространство”.

Джонатан Франзер. Поправки. Роман. Перевод с английского Любови Сумм. М., “Иностранка”, 2005, 893 стр., 5000 экз.

Монументальный роман современного американского прозаика, попытка возрождения жанра

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату