Новая книга стихов известной поэтессы; посвящена памяти сына: “Ангелы небесные молчат, / нас в дела свои не вовлекая… / Птицы ли последние кричат, / караван идет в пределы рая. / Стая вверх уходит по косой, / от угодий наших неприветных, / Криками пронзая плотный слой / далей и немых, и безответных”. Наиболее полное собрание стихотворений Григорьевой в Интернете <http://poetry.liter.net/grigorieva1.html>.
Венедикт Ерофеев. Записные книжки 1970-х годов. М., “Захаров”, 2007, 480 стр., 3000 экз.
Записи 1972 — 1978 годов.
Исаак Башевис Зингер . Раскаявшийся. Перевод Виталия Ананьева. М., “Текст”, 2006, 192 стр., 5000 экз.
Впервые на русском языке роман лауреата Нобелевской премии 1976 года Исаака Башевиса Зингера (1904 — 1991), герой которого с темпераментом толстовской “Крейцеровой сонаты” переосмысляет, а точнее — судит современную, западную цивилизацию с позиций ортодоксального иудея, каковым он — герой — становится, уже сделав успешную карьеру американского бизнесмена и буквально сбежав из налаженной жизни на историческую родину, то есть став “вернувшимся” (“раскаявшимся”). Также вышли: Исаак Башевис Зингер. Папин домашний суд. Перевод Муси Вигдорович. М., “Еврейское слово”, 2007, 256 стр., 5000 экз. (Автобиографическая проза); Исаак Башевис Зингер. Раб. Перевод с идиш Рахиль Баумволь. М., “Текст”, 2006, 384 стр., 10 000 экз. (История любви в контексте польско-еврейской жизни XVII века); Исаак Башевис Зингер. Страсти. М., “Текст”, 2006, 286 стр., 5000 экз. (сборник рассказов, опубликованный Зингером в 1976 году, в переводе с английского Дмитрия Веденяпина); Исаак Башевис Зингер. Последняя любовь. Рассказы. Перевод с английского Дмитрия Веденяпина. М., “Текст”, 2006, 288 стр., 2500 экз.
Катя Капович. Свободные мили. Книга стихов. М., “АРГО-РИСК”; “Книжное обозрение”, 2007, 72 стр., 300 экз.
Новая книга поэта, признанного одним из ведущих поэтов русской диаспоры в США. Капович эмигрировала в 1990 году в Израиль, с 1992 года живет в Соединенных Штатах (Бостон, Кембридж), в 2000-е годы начала писать стихи еще и по-английски; редактор американского поэтического ежегодника “Fulkrum”: “Когда-то я прошла естественный отбор / для сильных и тупых с нерасчлененной речью. / Я прыгала с шестом и так, через забор, / на брюхе ползала, переплывала речку. / Уже я думала сдавать на ГТО, / но тут-то Аполлон призвал меня явиться / с вещами в шесть утра и, посветив в окно, / сказал мне: „Тут своих хватает очевидцев. / Иди-ка вниз смотреть картинки бытия”. / Так точно, отвечала я”.
А также — на персональной странице Капович в сетевом “Новом мире” <http://magazines.russ.ru/novyi_mi/portf/kapov/index.html> выставлено собрание избранных стихотворений, составленное автором в 2007 году.
Тимур Кибиров. На полях “A Shropshire Lad”. М., “Время”, 2007, 192 стр., 1000 экз.
Новая книга стихов Кибирова, написанных в необычном жанре “поэтических маргиналий”. От автора: “То, что я так долго ничего не знал о существовании великого английского поэта Альфреда Эдуарда Хаусмана (1859 — 1936) и его книги „A Shropshire Lad” (1896), не только постыдно, но и чрезвычайно странно, учитывая частоту упоминания их у кумира моей молодости Набокова, в частности, в моем любимом „Pale Fire”. Тем не менее, только читая „Записи и выписки” М. Л. Гаспарова, я обратил внимание на это имя…”, “Многие месяцы читая и перечитывая „A Shropshire Lad”, я преисполнился восхищенным изумлением и бессильной завистью к творцу этих 63 стихотворений, сочетающих ту самую неслыханную простоту, о которой мечтал поздний Пастернак, с предельной литературной изощренностью. Это все равно, как если б Ходасевич решил сразиться с Есениным на его территории и нанес бы сокрушительное поражение певцу голубых пожаров и розовых коней. Или если бы Иосиф Бродский вступил в творческое соревнование с Эдуардом Асадовым за право быть властителем дум незамужних ткачих и, выиграв, стал бы внушать высокие идеалы романтического стоицизма этой благодарной аудитории. Особенно упоительными тексты Хаусмана казались на фоне мутной и унылой невнятицы, производимой большинством современных русских стихотворцев. В общем, мой читательский восторг был столь велик, что в скором времени перешел в немного стыдный, но в моем случае неизбежный и неодолимый писательский зуд, и я очертя голову решил „пуститься в область приключений” и на полях этой книги попробовал выразить <...> свое восхищение и любовь к чудесному поэту и несчастному человеку…”; “Мои маргиналии связаны с текстами Хаусмана по-разному. Иногда это традиционные для русской литературы очень вольные переводы и пересказы, иногда столь же традиционное склонение на русские или современные нравы, иногда дерзновенный спор, как у Ломоносова с Анакреонтом, иногда аналог филаретовского „Не напрасно, не случайно”, а в некоторых случаях я позволил себе подражание моим любимым допискам А. К. Толстого к стихотворениям Пушкина”.
Яан Кросс. Открытие мира. Поэма, новеллы, повесть. Литературный редактор-составитель Людмила Глушковская. Таллинн, “Eesti Kultuurikeskus”; “Vene Entsuklopeedia”, 2006, 278 стр. Тираж не указан.
Избранное классика эстонской литературы в переводах Татьяны Верхоустинской, Эльвиры Михайловой, Светланы Семененко, Ольги Сама. Начата книга поэмой “Открытие мира” в переводе Бориса Слуцкого; далее следует подборка новелл и повесть “Час на стуле, который вращается”. В конце — три небольших эссе, посвященных личности и месту в литературе Яана Кросса: “Выше собственного страдания” Юло Туулика, “Яан Кросс: эстонский миф” и “Человек из Генуи” Рейна Вейдеманна (“Можно говорить о целом мире Яана Кросса с его проблемами, сюжетами и действующими лицами, предполагающем бесконечные подходы к его творчеству. Уже сегодня можно вести речь о кроссиане. Миры, подобные созданному им, рецепция из которых сформировала маленькие расширяющиеся универсумы в эстонской, да и не только в эстонской, литературе, можно перечесть по пальцам одной руки. Поэтому возникают