13 Обнимать тебя (англ.).

14 Позавчера, когда ты обнимала меня и успокаивала, боль улетела… (англ.)

15 Не говори ерунды! Для друзей нормально разделять боль друг друга. Иначе невозможно (англ.).

16 Дерьмо (франц.).

17 Мне нравится, когда ты так меня называешь! (англ.)

18 Глупых вопросов (англ.).

19 Разве это не ненормально? (англ.)

20 Не плачь… (англ.)

21 Ты странная, потому что заставляешь меня открывать душу, а сама никогда этого не делаешь (англ.) .

22 Я хочу открыть свою душу, но что-то останавливает меня, как только я тебя вижу (англ.).

23 На месте этого знаменитого английского выражения может быть любая русская инвективная лексика, примерно соответствующая смыслу “подите вон”. Переводить это выражение как “отвалите” или каким-либо другим способом кажется автору неправомерным сужением смыслового поля.

24 Я скажу “подите вон” дню оратора, потому что хочу делать все, что мне хочется. Это неправильно? (англ.)

25 Ждать целый год, да? Ты думаешь, что говоришь? Я не знаю даже, буду ли жива через неделю, а ты говоришь о годе! (англ.)

26 “Мой мужчина” Патрисии Каас (франц.).

27 “Она любит тебя” “Битлз” (англ.).

Клейкие листочки

Кабыш Инна Александровна родилась и живет в Москве. Окончила Московский государственный педагогический институт. Автор пяти поэтических книг, лауреат нескольких литературных премий.

 

Воспоминание об Алексее Дидурове

Я говорила — дурочка, коза:

“Как жалко, что в стихах у вас нет Бога…”

И округлялись у него глаза,

а я, не видя, продолжала строго,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату