Все эти аниме — сериалы вроде бы совершенно не коммерческие — на самом деле выполняют важную миссию. Они уничтожают лакуны, делают список предлагаемых товаров полным, позволяют заявить: “Здесь вы найдете все, что пожелаете, действительно — все”.

Какова история аниме в нашей стране? Первая встреча с ним была еще в советское время. Тогда по стране прошел полнометражный мультфильм “Корабль-призрак”, который сейчас кажется весьма наивным, но в то время запомнился своей новизной, необычностью. После перестройки, в девяностых годах, страну захлестнул вал американских фильмов. Распространялись они на кассетах, и время от времени среди американских комедий, боевиков, мелодрам попадались и сборники аниме. Часть из них была тем самым “хентаем”, и все они были переведены любителями — на весьма низком уровне.

К середине девяностых на наших телеэкранах появился сериал “Красавица-воин Сейлор Мун” (под названием “Луна в матроске”). Сериал был рассчитан на подростковую аудиторию и нашел у нее отклик. Стали появляться первые клубы любителей аниме. Стремительно развивающийся Интернет этому только способствовал. Теперь любителям аниме с его помощью стало гораздо легче общаться и обмениваться фильмами. Отдельные обеспеченные фанаты выписывали с его помощью лицензионные кассеты из-за рубежа. К концу девяностых чуть ли не на каждом крупном радиорынке было несколько лотков с кассетами аниме, переведенными и размноженными нашими “умельцами”. Аниме стало приносить деньги, и его распространение увеличилось, пусть пока и на кустарном уровне.

Появление цифровых носителей упростило и удешевило распространение аниме. В Интернете появились тематические сайты. В стране один за другим проходили фестивали японской мультипликации и аниме. Начиная с 2003 года возникло несколько компаний, подписавших договоры с японскими дистрибьюторами и приступивших к выпуску лицензионных дисков с аниме. Почти тогда же стал выходить журнал “Аниме” — и не он один.

Сейчас к бумажным изданиям прибавилась парочка онлайн-журналов. Существует несколько клубов, в которых регулярно проходят аниме-вечеринки и ня-пати. В Интернете есть десятки сайтов, где можно узнать о новинках, о дате их выхода, посмотреть релизы к этим новинкам. Аниме-движение все увереннее набирает обороты.

И еще, напоследок, мне бы хотелось привести кое-какие цифры. В 2008 году правительство Японии намеревалось потратить на популяризацию аниме и манги в Европе около 1,3 миллиона долларов — и потратило, будьте уверены. Только на одну Европу. Что послужило причиной такой заинтересованности в аниме на уровне правительства?

Начиная с 2003 года число иностранных туристов, желающих посетить Японию, постоянно растет. В 2007 году страну посетили уже более восьми миллионов человек. При этом продавцы крупнейших магазинов, торгующих аниме-атрибутикой, утверждают, что около трети их покупателей составляют американцы и европейцы, для которых в порядке вещей потратить довольно крупные суммы на мангу или фигурки анимешных персонажей. Что ж, вот и объяснение. Аниме-движение увеличивает количество туристов, соответственно, и приток иностранной валюты в страну.

Мир аниме превратился в индустрию — могучую, работающую в полную силу и все время набирающую обороты. Все признаки налицо, вплоть до клубов фанатов по всему миру, распространяющих аниме-атрибутику, одежду, статуэтки, наклейки, регулярно проводящих аниме-мероприятия. Объемы выпускаемой продукции настолько велики, что с ними не может сравниться даже очень раскрученная американская мультипликация. Некоторым естественным ограничителем здесь стала, однако, особая ментальность японцев. Берущая начало из древности, она до сих пор присуща японской культуре. Она привлекает своей экзотичностью, но и одновременно отталкивает, ибо не совсем понятна среднему европейцу и американцу. Японские аниматоры это уже поняли и учитывают. Вероятно, именно потому в последнее время в аниме все меньше и меньше героев с азиатскими чертами лица. Если приглядеться, то большая часть из них — типичные европейцы. Да и имена у многих из них вполне европейские.

Еще одним барьером является язык. Большая часть переводов аниме выполнена фанатами- непрофессионалами. Работают они достаточно оперативно, но переводы эти далеки от совершенства. Думаю, если создатели аниме сумеют тем или иным образом решить эти проблемы, в ближайшем будущем можно будет говорить о серьезной интеграции аниме с европейской и американской мультипликационной индустрией. Чем это закончится? Покажет будущее. Оно любит удивлять самыми неожиданными результатами. Почти наверняка это ему удастся и в данном случае.

Картинки быстротечного мира

Штейнер Евгений Семенович — искусствовед, востоковед, литератор. Родился в 1955 го­ду в Москве. Закончил искусствоведческое отделение истфака МГУ, защитил кандидатскую диссертацию в Институте восто­ко­ведения и докторскую в Институте культуро­логии. Работал в ГМИИ им. Пушкина, преподавал в университетах Москвы, Иеру­салима, Токио, Йоко­­гамы, Нью-Йорка и Манчестера. В настоящее время — ведущий научный сотрудник Россий­ского института культурологии, а также старший исследователь Института Сэйнс­бери по изучению японского искусства при Школе ориен­тальных и африканских исследований Лондон­ского университета и член Исследо­вательского форума в Институте искусств Курто (Лон­дон). Автор девяти книг и множества статей, в том числе «Каталога японской гравюры в собрании ГМИИ» (М., 2008).

В «Новом мире» печатается впервые.

 

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату