Стоит заметить, что и в переводческой деятельности Беккета (по понятным причинам почти неизвестной в России) стихи Рембо и Аполлинера сменяются афоризмами Шамфора, причем в интерпретации Беккета эти максимы достигают предельной, беспощадной краткости [10] . В этой связи любопытны, к примеру, следующие отрывки [11] :
Vivre est une maladie dont le sommeil nous soulage toutes les sieze heures. C"est un palliatif; la mort est le remиde.
Sйbastien Chamfort
Sleep till death
Healeth
Come ease
This life disease
Samuel Beckett
Жизнь - это болезнь, облегчение от которой мы получаем во сне каждые шестнадцать часов. Но это временная мера; лекарство - смерть.
Себастьен Шамфор
Спи, пока смерти
Лёгкая поступь
Не излечит тебя
От недуга жизни.
Сэмюэль Беккет
Quand on soutient que les gens les moins sensibles sont а tout prendre, les plus heureux, je me rappelle le proverbe indien: «Il vaux mieux кtre assis que debout, couchй que assis, mort que tout cela.
Sйbastien Chamfort
Better on your arse than on your feet,
Flat on your back tan either, dead than the lot.
Samuel Beckett
Когда кто-нибудь говорит, что наименее чувствительные люди являются в конечном счете наиболее счастливыми, я вспоминаю индийскую пословицу: "Лучше сидеть, чем стоять, лучше лежать, чем сидеть, но лучше всего умереть".
Себастьен Шамфор
Лучше на заднице, чем на ногах,
Еще лучше - прилечь,
Но всего верней - умереть.