Чуя знак в молитве как в пароле,
Дух того, с кем смертные молчат.
Бэнкси. Признания арт-террориста. — “ШО”, Киев, 2010, № 9-10 (59-60) <http://www. sho. kiev.ua>.
Монологи самого знаменитого и самого дорогого “граффитчика”.
“Они оскорбляют вас ежедневно. Они бьют вас по самым больным местам и тут же исчезают. Они хитро искоса поглядывают на вас с высоких зданий, заставляя вас чувствовать себя униженными. Они наносят дурацкие фразы на автобусы, твердя вам, что вы недостаточно сексуальны и вся веселуха проходит мимо вашей жизни. Они идут по телевизору, заставляя вашу девушку думать, что она хуже других. Они имеют доступ к самым изощренным технологиям в мире, с помощью которых постоянно занимаются вымогательством по отношению к вам. Эти люди — рекламисты, и они смеются над вами.
Тем не менее вам запрещено прикасаться к ним. Торговые марки, права на интеллектуальную собственность и копирайты означают, что рекламисты абсолютно безнаказанно могут говорить вам все, что им только вздумается.
К черту это! Любая реклама в общественном месте, которая не оставляет вам выбора для того, чтобы ее не видеть, — ваша. Вы можете брать и переделывать ее, делать с ней все, что вам вздумается. Просить на это разрешения — все равно что просить себе на память камень у того, кто только что бросил его вам в голову”.
Марат Валеев. Михалыч и Митяй. — “День и Ночь”. Литературный журнал для семейного чтения. Красноярск, 2010, № 3 (77).
Сильный, трогательный рассказ об инвалиде (потерявшем ногу из-за болезни сосудов) и его любимом коте Митяе, медленно умирающем от старости и страдающем недержанием. Удивительно, что в следующем номере этого довольно пестрого альманаха имеется тоже сильный и тоже трогательный рассказ сорокалетнего Андрея Дёмкина про кота (“Васька”). И этот рассказ — тоже о смерти, но на сей раз — человека, старика, в больнице. А при чем тут кот, посмотрите, если захочется, сами. Вот бы эти рассказы да в христианское издательство какое.
Гоблин: трудности перевода. С Дмитрием Пучковым беседует Людмила Погодина. — “ШО”, Киев, 2010, № 9-10 (59-60).
Напомню, что Гоблин заменяет дубляж и/или перевод фильмов собственным текстом — пародируя, травестируя и т. п. и т. д. Часто много ненорматива.
“Про тонкости перевода молчу, но в дубляже выступают совершенно другие люди, которым
“Если бы я перевел свой перевод обратно на английский язык, его создатели бы совсем не удивились. Я от себя ничего не добавляю, получилось бы ровно то же самое”.
Юрий Гордон: “Шрифт действует на нас как двадцать пятый кадр”. Беседовала Александра Кнебекайзе. — Научно-методическая газета для учителей словесности “Литература” (Издательский дом “Первое сентября”), 2010, № 18 (705) <http://lit.1september.ru> .
Этот человек придумал более сорока кириллических шрифтов и написал о буквах целую книгу. К шрифтам он относится как к человеческим лицам.
“Наша кириллица должна двигаться вдоль строки как по железной дороге: чем быстрее она проскакивает, тем нам лучше. А Таймс своими какими-то вещами: острыми засечками, косыми овалами, которые должны были бы поддерживать латинские структуры, шаблоны — нас тормозит. Он застревает в глазу как заноза.