— Лейтенант, я иногда читаю книги.
— Э… я тоже, — неуверенно начал тот, но тут же, обретя бодрость, добавил: — Однако это занимает у меня не десять минут.
У Белтама мелькнули в глазах веселые искорки:
— Завидую, у меня меньше свободного времени. Но почему бы, если образовалась пауза, не полистать, например, томик Мура?
Макс сразу пришел в затруднение.
— Работники полиции, — пришел ему на выручку Блейк, — обычно предпочитают прозу.
— Да, знаете ли, — сообразил лейтенант, — профессионально это гораздо ближе. Жизнь пишет нам сочинения на грубые темы. Следовательно, вы все время находились в библиотеке?
— Да, Гарри куда-то вышел, Джулия разговаривала по телефону. К тому же, ужин должен был начаться не через десять, а не менее чем через пятнадцать минут, Эрни сам это время назначил. Я просто сидел и читал.
— Теперь вы, мисс Паркер?
— Видите, я уже давно стою у телефонного столика.
— Вы какое-то время разговаривали по телефону?
— Не какое-то, а именно те самые десять минут. И положила трубку как раз, когда Гарри и Лиза подошли к дверям кабинета.
— Вы стояли или сидели? — неожиданно переспросил Блейк.
— Ах да, сидела.
— Вот в этом кресле? Кресло всегда так стоит? — Он подошел и на некоторое время в него поместился… — Отсюда прекрасно виден коридор и дверь кабинета. Если вы именно так сидели, дверь все время находилась у вас в поле зрения.
— Совершенно правильно.
— Вы не поворачивались, не меняли положение?
Она изобразила обиженную гримасу:
— Я серьезная женщина, а не какая-нибудь там вертушка.
— Тогда наверняка увидели бы, если б кто-то в эту дверь входил или выходил.
— Конечно. Но только лишь Гарри и Лиза подошли к ней к концу моего разговора.
Макс, не сдержавшись, выдал какой-то негромкий звук, но тут же, маскируя его, слегка закашлялся.
— Теперь мы с лейтенантом хотели бы, — косо взглянув на него, произнес Блейк, — чтобы вы, мэм, и вы, мистер Детлог, вошли, как вчера вечером, в кабинет. Но предварительно я войду туда первым и сяду у письменного стола в кресло. И еще одна просьба, мэм, — обратился он к Лизе, — принесите, пожалуйста, какую-нибудь бутылку и рюмку, вроде тех, из которых вчера пили херес.
……………………………………………………
Он просто поместился в кресло, не стараясь имитировать мертвое тело, а когда появилась Лиза, попросил ее поставить бутылку и рюмку на стол.
Рюмка оказалась совсем близко от его руки, почти у края стола. Выполнив просьбу, женщина отошла к двери и Детлог грубовато переместил ее за свою спину.
— Полегче, Гарри!
Наконец, какое-то выражение появилось у нее на лице: на секунду, но очень отчетливо, в потемневших глазах промелькнула злоба.
— А я тебя именно так, входя, и отодвинул, потому что удивился, увидев в очень странной позе брата.
— О’кей, — вмешался Блейк, — пожалуйста, что было дальше?
— Я произнес: «Эй, Эрни, что это с тобой?». И почти тут же к нему подбежал. Голова была странно запрокинута. Лиза сказала: «Он задыхается.»
— Как вы определили, что он задыхается, мэм?
— Мне так показалось.
— И что было дальше?
— Подошла и попробовала держать вертикально голову. Но голова была такой… — она помолчала, — такой тяжелой, и будто отдельно от тела.
— Безжизненной?
— Да.
— Вы подошли к креслу спереди или сзади?
— Спереди.
— А вы что стали дальше делать, мистер Детлог?
— Бросился к остальным. У меня же нет медицинского образования. А фармацевты — наполовину медики. Я подумал, Сидней и Джулия смогут что-нибудь предпринять.
— Вам казалось, брат еще жив?
Он не ответил, потом, сделав несколько неуверенных шагов, сел на ближайший стул. Просидел, глядя себе под ноги, повернул к ним лицо, постаревшее вдруг, с влажными красноватыми глазами:
— Мне и сейчас так еще кажется.
Садясь в машину, Блейк посмотрел на часы. Времени прошло меньше, чем ему показалось — еще не было и восьми.
— Едем в управление, патрон, там все обсудим?
— Нет, думаю, мой вариант тебя гораздо больше устроит. Текущие расходы, которые предусмотрены у меня в контракте, включают в себя и ресторанные встречи с полезными в целях расследования людьми.
— Ой! Тогда на минуту заедем ко мне. Я переоденусь в гражданский костюм.
— Заедем.
— Патрон, а кто этот Мур, которым меня пытались стращать?
— Томас Мур, великий английский поэт, жил в первой половине девятнадцатого века. Ты бы, действительно, как-нибудь полистал. Очень высокая поэзия.
Макс мотнул головой:
— Высокая поэзия слишком опасна.
— Почему?
Тот вдруг приподнял вверх голову и процитировал:
— Откуда это?
— Написал один мой школьный товарищ.
— Очень неплохо.
— Плохо, патрон, его потом поместили в психушку.
— Я здесь уже был один раз, — сообщил Макс, когда оба уселись за столик в уютной полутемной нише и им зажгли длинные свечи на изящном треножнике. — Симпатичный ресторан, и не из самых дорогих.
Для начала они заказали салаты и бутылку белого сухого вина.
— Попробуем теперь порассуждать, патрон. Что мы имеем?
Блейк ободряюще кивнул: