вывозить в другие заповедники, а взрослых матерых секачей надо бить, иначе они весь лес перепортят.
— С нами прилетел орнитолог из Бостона, — вспомнил Кларк, — расположился здесь неподалеку. Мне показалось, что он легкомысленно поступил, не взяв с собой оружия.
— Да, — кивнул головой Шелтон, — он и в прошлом году здесь работал. Я ему говорил, что без оружия в лесу нельзя. Конечно, в летнее время у зверья нет проблем. Медведи, волки, даже рыси ведут себя очень спокойно, но все же, вы правы, это легкомысленно.
Появился Флеминг с небольшим подносом и тремя вместительными керамическими чашками с дымящимся кофе. Он расставил их на столе.
— Сейчас притащу печенье и сахар.
— Спасибо, Генри. — Шелтон взял в руки уже начатую бутылку рома и налил три маленьких стаканчика. — Ух, какой чудесный запах от этих двух напитков — кофе и рома! Пахнет экватором.
Внезапно в темном окне, что на лес, вспыхнула и, падая, пронеслась ярко-зеленая звезда. В два-три раза больше обычной. Это произошло в считанные секунды, и только Кларк, сидящий напротив окна, успел ее заметить. Она странно переливалась, сочетая изумрудное сияние с красноватыми проблесками.
— Какая странная звезда упала, жаль, что вы не видели, мистер Шелтон.
Тот повернул голову и посмотрел в уже черное окно.
Флеминг поставил на стол две вазочки — с сахаром и печеньем:
— Прошу. А что там упало, Джеффри?
— Звезда или метеорит.
— Это здесь иногда бывает. — Шелтон поднял стаканчик рома. — Ваше здоровье, друзья!
Ночь в самом своем начале. Дверь охотничьего домика широко распахнута, и Флеминг с Кларком вышли проводить гостей. Свет проникал наружу из открытой двери, но без него большая белая луна хорошо освещала все вокруг.
— Значит, завтра вечером ко мне, ребята, — прощаясь, сказал Шелтон. — И будьте повнимательней в лесу. Там все же не площадка для стендовой стрельбы.
Они с Томом обогнули дом и направились в ту сторону, где два часа назад был и растворился багряный закат. Друзья еще некоторое время постояли у порога и возвратились в комнату.
— Пожалуй, я бы выпил еще не очень крепкого кофе, Джеффри, ты как?
— Да, с удовольствием. — Кларк посмотрел в окно на невидимый в темноте лес: — И все-таки даже в такую прекрасную ночь неприятно думать, что человек сейчас будет спать в лесу. Ты когда-нибудь ночевал в лесу, Генри?
— Да, много раз, — позвякивая чашками, ответил тот из кухни. — Когда мы с дедом оказывались слишком далеко от дома.
Через несколько минут он принес кофе и оба сели за стол.
— Ты напрасно думаешь, что лес такой темный и глухой, каким кажется из этой комнаты. Там просторно, свои огоньки и звуки. Вокруг идет ночная жизнь: светлячки в траве, мелкие грызуны шуршат, ежики, ночные птицы — все это тут же, рядом. Костер освещает поляну, и иногда звери приходят посмотреть на него и на человека. Чаще всего это лоси или маленькие зверьки, вроде бурундучка. Лес — лучшее место на земле, только там, внутри него, я вдруг понимал, что я часть умной большой природы. Вечной, и поэтому сам я часть вечности, и не могу уйти из нее без следа. Значит не уйду насовсем. Это нельзя понять разумом, можно только почувствовать.
— Ты счастливый человек… А в моей жизни ничего не было, кроме пыльных улиц, да еще всякой преступной шушеры, с которой приходится сталкиваться каждый день.
— Ничего, Джеф, скоро лес будет и твоим другом. А какие здесь озера! С прозрачной холодной водой, каменистыми берегами. И сосны вокруг. Ты будешь просто очарован!
Последние слова Флеминга совпали с очень далеким звуком. Он длился две или три секунды: будто больной шумно выдохнул в беспамятстве воздух, а вместе с ним боль, заметавшуюся в последней ноте. Звук сильный и вместе очень далекий, поэтому трудно понять, где он на самом деле, но где-то там, в глубинах леса.
Оба прислушались с застывшими в руках чашками… так прошло несколько секунд.
Кларк собрался что-то сказать и уже сделал легкий предваряющий жест рукой, но в этот момент звук раздался снова. На этот раз к нему после едва уловимой паузы прибавился короткий хрипловатый вскрик, похожий на смех и на проклятие вместе.
Флеминг удивленно поднял брови.
— Что это, Генри?
Тот некоторое время озадаченно молчал, потом потер указательным пальцем лоб сверху вниз.
— Сам не знаю, никогда такого не слышал. — Он еще раз задумчиво пожал плечами и сделал глоток из чашки. — Надо будет завтра спросить у дяди Гарри, кто здесь такой крикливый завелся.
Он поднес чашку к губам, но, не сделав очередного глотка поставил ее на стол:
— Мм, Джеф! Да это же отпугивающая сирена. Там, на озерах, редкие породы мелкого зверья — выдры, бобры, утконосы — сейчас у них как раз появилось потомство. Вот места их плотного обитания и огораживают со стороны берега отпугивающими средствами от крупных хищников, чтобы те малышей не пожрали.
— Понятно, поэтому и звук такой неестественный.
— Ну, да.
В полдень следующего дня друзья не спеша шли по лесу. Погода стояла облачная, но теплая, почти жаркая. Они вышли из дома больше часа назад и до тетеревиных полян, на которые сегодня нацелился Генри, оставалось совсем немного.
Впереди между деревьями завиднелись проблески водной глади, шедший чуть впереди Флеминг обернулся к приятелю:
— Подходим к системе озер. Это первое, самое большое.
— И между ними есть протоки?
— Да, есть естественные, а есть и искусственные, которые лет тридцать назад сооружал мой дед. Поэтому здесь идеальные условия для рыбы и животных.
Они преодолели последнюю череду деревьев, и Кларк увидел действительно очень большое озеро. Почти что круглое, или так казалось, потому что озеро было в диаметре не меньше мили, и сразу определить его форму не удавалось. Лесистый край с их стороны возвышался метров на пятнадцать над озером. Дальше к воде шел не очень обрывистый, но все-таки довольно крутой песчаный спуск.
— Вон там, — Генри указал на противоположную сторону, где берег был более пологим и лес подходил к воде, — колонии бобров и других зверушек. А нам сейчас в сторону, направо, там наши тетерева. Купаться не будем?
— Пожалуй, можно быстренько окунуться.
Они спустились вниз и прошли немного вдоль воды.
— Ну что, давай здесь? — предложил Флеминг.
— Давай. А далеко мы сейчас от дома?
Флеминг вытащил из кармана карту:
— Смотри… вот где сейчас мы… а вот наш дом… Здесь, примерно, профессор-орнитолог… Давай заглянем к нему на обратном пути?
— Давай.
Глядя на карту, Кларк вдруг схватил что-то боковым зрением и тут же услышал нарастающий скрипучий звук — черное тело стремительно неслось на них с откоса! Оставались метры и доли секунд! Он прыгнул что было сил, ударил приятеля ногами в плечи, и отбросив его, сам отлетел в сторону. В тот же миг громадный валун с гадким скрежетом пронесся в том месте, где они только что стояли, и врезался в воду с фонтанами брызг!
Флеминг, падая, развернулся вниз лицом, шлепнувшись физиономией о гальку… Кларк уже стоял на ногах. По склону шла полуметровая в ширину дорожка от скатившегося валуна, а сам он чернел верхушкой в