14
В русском синодальном переводе эта игра слов никак не отражена (в тексте стоит слово «обрезание»), в Кассиановском переводе дается «лжеобрезание». —
15
Это предупреждение касается и русского читателя. Греческое
16
Точно перевести этот глагол на русский язык также довольно трудно. Вернее всего его значение передают словосочетания «поступать по правде», «творить правду». —
17
Автор указывает на возможность еще одного перевода — «через верность Христа». —
18
В синодальном переводе вставлены слова «жертвою за», которых нет в оригинале. Кассиановский перевод здесь более точен: «Не знавшего греха Он соделал грехом вместо нас». —
19
B английском переводе, предложенном Райтом, словосочетание
20
Alister McGrath
21
Ibid., р. 1.
22
См. примечание редактора к этому стиху в главе шестой, в разделе «'Божья праведность' в посланиях апостола Павла». —
23
См., например,
24
О попытках договоренностей и совместных деклараций по вопросу об оправдании см. публикации в журнале ББИ «Страницы», 7:4 (2002), с. 534; 8:1 (2003), с. 53. Тексты некоторых документов см. в: M. Киннемон, Б. Коуп
25
Здесь и далее в скобках указаны страницы книги Уилсона. —
26
A. J. М. Wedderburn