- Полагаю, тебе следует тоже заготовить пару строк для виконта. Напиши о том, какая честь для тебя была бы стать его женой, опиши себя, приложи локон. Миниатюру с портретом я отослал. Мой законник приготовит брачный договор. Надеюсь, ты довольна, Стефания? Удача сопутствует нашему дому: обе мои дочери вольют нашу кровь лучшим семействам королевства.

- А если виконт Сибелг ответит отказом? - робко поинтересовалась Стефания.

- Подождём - увидим, - резко ответил лэрд. - Я сделал ему заманчивое предложение, и это вовсе не твоя смазливая мордашка. Но ты права, надлежит выбрать и вторую кандидатуру. Тут уж тобой придётся пожертвовать ради Хлои. Я назову имена двух уважаемых людей, оба они одинаково подходят на роль зятьёв. Семья же пусть выберет того, кому мы предложим руку Стефании, если северянин ответит отказом.

Сама будущая невеста участия в голосовании не принимала - тоже по традиции. Её дело - принять решение других.

Перевесом в один голос - леди Эверин - запасным кандидатом был признан сэр Артур Конт, пусть и менее знатный, нежели его соперник, зато моложе и амбициознее - 'У такого есть шанс пробиться наверх, если уже прибрал к рукам должность отца'.

Медленно, напряжённо тянулись недели ожидания.

Каждая из сестёр занималась своим делом: Хлоя прилежно училась языку и этикету, Стефания - искусству флирта. Сестра с радостью просвещала её в вопросах любви, потешаясь над её невинностью. Даже предлагала постоять и посмотреть, как она это делает со священником:

- Я попрошу его сделать так, будто я девственница. Ты встанешь рядом, всё будешь видеть. Потом мы оба тебя немного поучим, чтобы твой муж остался доволен, а ты не покраснела, как маковый цвет, когда нужно будет раздеться.

- Но так нельзя! Я должна быть невинна!

- Святая простота, ты и будешь. Он только разденет тебя и поласкает. Зато как приятно будет твоему супругу, если ему достанется подготовленная жена. Да и ты научишься получать удовольствие. Пора бы в твоём возрасте!

- Нет, я не буду, - замотала головой Стефания. - Я не желаю, чтобы его грязные руки меня касались, залезали туда, куда залезают тебе.

- О, - расплылась в усмешке Хлоя, коснувшись кончиком книжной закладки подбородка сестры, - да ты у нас, оказывается, многое знаешь! Хорошо, сестрёнка, как пожелаешь. Туда тебе будет залезать муж.

Больше Стефания с ней на эту тему не разговаривала, но пару раз украдкой, преодолевая отвращение, привитое воспитанием, подсматривала, как священник и Хлоя занимаются любовью. 'Это ради блага семьи, чтобы не опозорить отца. Я должна знать, как это делается', - утешала себя девушка. Зрелище было ей неприятно, но она была убеждена, что её муж, благородный виконт, занимается любовью иначе, не как дикарь, простолюдин или зверь.

Наконец был получен ответ от виконта Сибелга. Невеста пришлась ему по душе, и он соглашался приступить к обсуждению предстоящего брака.

Свиток 2

Стефания нервничала: сегодня должен был приехать жених.

Когда все детали предстоящего союза оговорили, брачный контракт подписали (за невесту, разумеется, расписался отец), она послала виконту Сибелгу продиктованное родными письмо и локон. В ответ получила заверения жениха в своём почтении и желании поскорее увидеть свою наречённую.

Особняк Эверинов походил на развороченный улей. Слуги в спешном порядке украшали залу гербами обоих семейств, выбивали ковры, до блеска натирали подсвечники и паркетные полы. Приглашённые повара два дня готовили парадный обед в честь помолвки. На него был приглашён весь цвет Грасса - сорок человек.

Свадьба обещала быть ещё более пышной. Стефания устала подписывать приглашения. Она забросила счёт на ста сорока семи.

Лучшая портниха Грасса сшила старшей из сестёр Эверин платье. Оно облегало её, как перчатка, но соблюдало все приличия, прикрывая контуры фигуры пелериной кружев и складок на самых 'интересных' местах. Даже мать не удержалась от комплимента, сказав, что дочь напоминает фею.

Волосы Стефании завили крупными локонами и распустили по плечам. Чтобы оттенить их цвет, пряди убрали жемчугом.

Корсет затянули так туго, что тяжело было дышать.

Пальцы, уши, шею впервые украсили тяжёлые фамильные драгоценности.

- Улыбайся и молчи, - напутствовала Стефанию мать. - Когда войдёшь, поклонись присутствующим, а жениху сделай реверанс и протяни руку для поцелуя. По сигналу отца отдашь виконту вот это кольцо с гербом - залог исполнения твоего слова. Он передаст тебе своё. Оно будет велико, поэтому носи на цепочке у сердца и не снимай до свадьбы. Цепочку приготовила?

Девушка кивнула и протянула леди Эверин маленький бархатный мешочек. Та открыла его, извлекла золотую цепочку и внимательно осмотрела: дешёвая простенькая вещь оскорбит жениха. Но нет, плетение ажурное, затейливое. Леди удовлетворённо улыбнулась и вернула мешочек дочери. Она тут же убрала его за корсет.

Вернулась Хлоя, тоже празднично одетая. Придирчиво оглядела сестру и резюмировала: 'Принцесса!'. Мать шикнула на неё, велев идти вместе с отцом встречать гостей. Сама же осталась со Стефанией.

Гости постепенно заполняли залу, рассаживались по местам.

Одним из последних прибыл жених в сопровождении младшего брата. Извинившись, он объяснил своё опоздание тем, что его задержали непредвиденные дела.

Лэрд Эверин понимающе кивнул и заверил, что для него большая часть принимать под своим кровом такого человека.

После обмена любезностями братья Сибелги прошли к столу. Старший остался стоять, дожидаясь наречённую, а младший занял своё место напротив членов семьи Эверин.

Северная порода Сибелгов читалась в их суровых чертах лица, светлых, бледно-васильковых глазах. Оба высокие, плечистые, стройные, с тёмно-русыми волосами. Виконт был немного темнее, с короткой бородкой, его брат, Сигмунт, - светлее, с чисто выбритым лицом.

Хлоя исподтишка, чтоб не заметили брат и отец, рассматривала будущих родственников. Оба казались ей крайне соблазнительными. Сестре будет хорошо в таких руках. К слову, руки ухоженные.

Сколько же лет Ноэлю Сибелгу? Его брат, судя по всему, ровесник Генриха. Разница в возрасте у них не так велика, значит, где-то около тридцати.

Хлоя невольно, на свой страх и риск, улыбнулась Сигмунту Сибелгу и решила вечером прогуляться у его комнаты. Её с нестерпимой силой тянуло к северянам, воображение рисовало картины обнажённого торса, новых ласк и неземного блаженства.

Она не Стефания, она всласть повеселиться перед свадьбой. Потом ведь будет только постылый муж. Хоть лорд Амади и недурён собой, он ей наскучит. Хлоя сомневалась, что ему найдётся, чем привязать её к спальне. Писал ей сонеты, ни разу не поцеловал… Ни капли страсти.

Сигмунт вернул улыбку, одарил долгим взглядом, задержавшись на медальоне на груди. Хлоя будто невзначай поправила его, приподняла цепочку, а потом отпустила, чтобы она скользнула обратно, но не поверх платья, а в декольте. Проделав эту двусмысленную манипуляцию, Хлоя вернула медальон на место и больше не смотрела на гостя. Зачем, если уже всё сказано.

Убедившись, что все гости собрались, лэрд Эверин послал слугу за супругой и виновницей торжества.

Леди Эверин взяла дочь под руку и повела в залу. Она вошла в неё первой, плотно притворив за собой дверь. Приветствовала жениха и гостей и отошла в сторону, объявив имя и титул Стефании.

Вы читаете Букет полыни
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×