быстротечность всего на свете.

— Сандра. — Голос самой молодой туристки, Кэти Коллинз, вернул ее к реальности. — Вон тот мужчина, ну, вон там, он уставился на тебя сразу же, как пришел. Ты разве не заметила?

Сандра покачала головой.

— Где? — Она огляделась, держа стакан с местным рисовым вином. В дальнем углу сидел спиной к ней мужчина. Что-то знакомое было в очертаниях его плеч, в волосах, спускающихся на воротник куртки.

Но кто он? Никого из ее друзей сейчас в городе не было. Мужчина повернулся к ней, и глаза их встретились. Сандра так резко поставила стакан, что бледная жидкость выплеснулась на скатерть. Доктор… Она промокнула салфеткой губы, хотя больше всего ей хотелось уползти под стол и там спрятаться.

— Кажется, я знаю, о ком ты, — пробормотала она Кэти.

Почему из всех ресторанов в Катманду он выбрал именно этот?

— Ты что-то от нас скрываешь, — сказал Джек Тернер, оглядываясь по сторонам.

— Пожалуйста, — взмолилась Сандра, — перестань вертеть головой, я все объясню.

И восемь пар глаз в ожидании уставились на нее.

— Ну, — начала она, пытаясь говорить спокойно, — этот человек похож на доктора Лиз. Вон тот. Может, он меня узнал, поэтому и смотрит.

Она взяла кусочек хлеба и мазнула по нему маслом.

— По-моему, ему одиноко, — заметила Кэти. — Может, пригласим к нам? В конце концов мы должны угостить его в благодарность за заботу о Лиз.

— Нет, нет, — замотала головой Сандра. — Он не захочет благодарности. Он не такой. — И тебе безразлично какой он, постаралась внушить она себе.

— Не могу, когда кто-то обедает в одиночестве. — Джек поднялся.

Сандра закрыла глаза, чтобы не видеть, как общительный Джек направляется к неприступному доктору Муру. Конечно, он и не подумает присоединиться к ним. Он, должно быть, решит, что это она послала Джека. Не в силах оставаться в неведении, Сандра открыла глаза. Джек тряс руку доктора, а затем, к полному изумлению Сандры, повел его через зал к ним.

Даже из другого конца полутемного зала было заметно, как она покраснела. Но это не помешало Муру подойти к ним. Вообще-то обед в одиночестве был ему не в тягость, и он не собирался принимать приглашение дружелюбного молодого человека.

Уж очень ему не хотелось сидеть рядом с туристами — это они рубят деревья для костров, нанимают в носильщики крестьян, отвлекая их от работы в полях. И какого черта он делает за их столом? Его представляют, он трясет руки всей компании.

— Вот так сюрприз, — услышал он низкий голос Сандры Дэвис. — Я и не подозревала, что вы здесь.

Он держал ее руку второй раз за день и смотрел в глаза. Лжет, подумал Мур. Ты меня видела, и я тебя видел.

Она вновь покраснела, как будто прочла его мысли.

— Я имею в виду, что не узнала вас в нынешнем наряде.

И тут же пожалела о сказанном. Его брови взлетели, и он открыл было рот, словно собирался ответить что-то резкое, но смех за столом остановил его. Все подвинулись и освободили ему место между Джеком и его женой. Сандра заскрежетала зубами.

Обычно она любила эти праздничные застолья в конце похода. Смотрела на лица окружавших ее людей, вспоминала, какими они были высоко в горах, что ели, что испытали. Но сегодня вечером Сандра постоянно ловила на себе взгляд высокомерного доктора Мура. Просто деваться некуда.

— Видели бы вы, как Сандра тащила меня через бревенчатый мостик, — рассказывала жена Джека. — Ой, я такая трусиха, а Сандра абсолютно бесстрашная.

Сандра уже хотела возразить, но Анна, школьная учительница, перебила ее:

— А помнишь, какие лепешки испекла Сандра на горячих камнях?

— А как крутила козленка на вертеле? — добавил Джек. — Из нее бы вышла великолепная жена для кочевника.

Сандра скорчила недовольную гримасу. Доктор Мур все чаще посматривал на нее, причем с недоумением: не может быть, чтобы так отзывались о тебе. Конечно, Сандра была рада, что у группы столь замечательные воспоминания о походе, но обед с самого начала походил больше на ее аттестацию, а не на прощальное застолье.

Сандра с тоской глядела на входную дверь, но путешественники никак не могли закончить разговор.

— Она самый лучший проводник по Гималаям, — сказала Нора. — И самый великодушный. Когда я сломала на ноге палец, она дала мне остатки своего бренди.

— С медицинской целью, — уточнила Сандра. Доктор Мур взирал на нее неодобрительно. — Уж если начали о медицине, — заторопилась Сандра, — я бы побилась об заклад, что у доктора Мура есть что рассказать и поинтереснее. — Она улыбнулась, и глаза всех обратились к нему.

Он с укоризной взглянул на нее, но Сандра успокоила себя, что доктор не присоединился бы к их компании, если бы не хотел ни с кем общаться.

— Ваша семья тоже живет здесь? — вопрос Кэти прозвучал резко, и Сандра вздрогнула. Кэти пытается выяснить, женат ли Мур, и он сейчас подумает… А, впрочем, какая разница? Главное, что хоть на какое-то время они позабудут о ней.

Сандра и так уже догадалась, что доктор не женат. Никакая женщина в здравом уме его бы просто не вынесла. Он женат на своей профессии, и все тут.

Мур покачал головой.

— Мой отец врач, — объяснил он. — Он и сам был бы здесь, если бы не собственная практика и необходимость поддерживать мою мать. Я счастлив, — Мур помолчал, глядя на свои руки, — что у меня нет иждивенцев, я не плачу за дом и могу делать все, что хочу.

Жена Джека округлила глаза.

— Вы хотите сказать, что не получаете денег?

Он скривился, и Сандра удивленно заморгала.

— О да, — ответил Мур. — Пациенты платят мне, чем могут. Вчера я заработал пару цыплят, а позавчера — фунт масла. Так что с голоду не умру.

Сандра неожиданно для себя улыбнулась, а другие засмеялись. Тот ли это человек, который так жестко обошелся с ней в больнице? Может быть, он такая же раздвоенная личность, как доктор Джекиль и мистер Хайд? Ведь сейчас он даже выглядел совершенно иначе.

Доктор Мур был выбрит, темные тени на лице исчезли, как и выражение сосредоточенности. Не она ли виновата в том, что он был тогда так сердит? Он поймал ее взгляд, и Сандра торопливо отвела глаза.

— И где же ваш дом?

— В Калифорнии.

Кэти с восторгом воскликнула:

— А Сандра тоже из Калифорнии! И где именно ваш дом?

— Пьемонт.

Кэти легонько толкнула ее в бок.

— Разве твой отец не живет поблизости?

Сандра уверенно покачала головой.

— Нас от Пьемонта отделяют мили и мили, — сказала она с таким выражением, что брови Кэти сошлись на переносице в недоумении.

Когда Сандра зевнула и посмотрела на часы, Джек предложил отправиться в «Рум Дадл» немного выпить. Пригласил он и доктора Мура.

— Зовите меня просто Ричард, — сказал он Джеку, а его глаза не отрывались от Сандры.

Ну нет, пусть другие обращаются к нему по имени, только не она. Сандра пожелала всем спокойной ночи. Ее спутникам было известно, что Сандра должна еще позвонить в Калифорнию и рассказать про Лиз,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату