974
По новому Синодальному русскому переводу: таково отношение — ред.
975
По новому Синодальному русскому переводу: таково отношение — ред.
976
У пер.: это суть — ред.
977
У пер.: толкающему — ред.
978
Мф 7, 8; Лк 11, 10.
979
По новому Синодальному русскому переводу: Ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит — ред.
980
По новому Синодальному русскому переводу: Кто может вместить, да вместит — ред.
981
У пер.: соображаться — ред.
982
По новому Синодальному русскому переводу: Кто может вместить, да вместит — ред.
983
У пер.: воинствовать — ред.
984
У пер.: воинствует — ред.
985
1 Кор 14, 20.
986
По новому Синодальному русскому переводу: Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог — ред.
Кажется, что в этом месте чтение текста испорчено уже после бл. Иеронима, потому что его толкованием предполагается не вопрос Quid те interrogas de bono?, а вопрос: Quid me vocas bonum? или Quid me dicis bonum? т. е. вполне соответствующий греческому тексту вопрос: Почему ты называешь меня благим (?? ?? ?????? ??????). И вторая половина текста, об исключительной благости Божией, выражена на греческом языке гораздо сильнее (Прим, переводчика).
987
Пс 117, 1.
988
Ин 10, 11. По новому Синодальному русскому переводу: Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец — ред.