974

По новому Синодальному русскому переводу: таково отношение — ред.

975

По новому Синодальному русскому переводу: таково отношение — ред.

976

У пер.: это суть — ред.

977

У пер.: толкающему — ред.

978

Мф 7, 8; Лк 11, 10.

979

По новому Синодальному русскому переводу: Ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит — ред.

980

По новому Синодальному русскому переводу: Кто может вместить, да вместит — ред.

981

У пер.: соображаться — ред.

982

По новому Синодальному русскому переводу: Кто может вместить, да вместит — ред.

983

У пер.: воинствовать — ред.

984

У пер.: воинствует — ред.

985

1 Кор 14, 20.

986

По новому Синодальному русскому переводу: Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог — ред.

Кажется, что в этом месте чтение текста испорчено уже после бл. Иеронима, потому что его толкованием предполагается не вопрос Quid те interrogas de bono?, а вопрос: Quid me vocas bonum? или Quid me dicis bonum? т. е. вполне соответствующий греческому тексту вопрос: Почему ты называешь меня благим (?? ?? ?????? ??????). И вторая половина текста, об исключительной благости Божией, выражена на греческом языке гораздо сильнее (Прим, переводчика).

987

Пс 117, 1.

988

Ин 10, 11. По новому Синодальному русскому переводу: Пастырь добрый полагает жизнь свою за овец — ред.

Вы читаете Творения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату