— Не бойся, я встану рядом. Еще мужчины будут?

— Всего один, — ответила из-за плеча Грега Тереза. — Дэниел хотел пригласить двух поклонников Энни, — Тереза лукаво подмигнула Анне, — но она запретила.

— Она имеет в виду моих здешних вздыхателей, — объяснила Анна брату. — Но у меня теперь другие интересы.

— Старая любовь не ржавеет, — включился в разговор Дэниел. — Нат, ты помнишь Гарольда Сэвиджа? Он недавно вернулся из Штатов, и я пригласил его на крестины.

Грег неожиданно серьезно посмотрел в глаза Анны.

— Ты до сих пор не потеряла связи с ним? — В голосе старшего брата отчетливо слышались тревожные нотки. — Я думал, прошлое забыто.

— Что ты, я ничего о нем не слышала все эти годы, — поспешила успокоить его Анна, — и увидела его только два дня назад.

— Насколько я помню, — вмешалась Кристин, — они вместе учились в Оксфорде.

— Да, — подтвердила Анна, — только он был уже взрослым, а я была робкой первокурсницей.

— Тогда как получилось, что вы подружились? — спросила Кристин.

— Он был первым, кого я встретила в Оксфорде, — объяснила Анна. — Вид у меня был скорее всего перепуганный, поэтому Гарольд взялся меня опекать, как младшую сестренку, и оберегал меня, как умел.

— Охранял, — с удовольствием поправил ее Дэниел, — лежа как воспитанный пес возле дверей.

Анна показала Дэниелу язык и, повернувшись, ушла в кухню. Грег проводил сестру озабоченным взглядом.

— Надеюсь, прежнее не вернется, — пробормотал он.

— Что ты имеешь в виду? — полюбопытствовала Тереза.

— В те годы Анна была безумно влюблена в Гарольда Сэвиджа, — Грег вздохнул, — и, к сожалению, без взаимности.

— Анна не выглядит встревоженной, — попыталась успокоить мужа Кристин. — Не забудь, это было несколько лет назад. Она должна была утешиться, у нее же потом были поклонники.

— Это может не иметь значения, если Энни не разлюбила Гарольда, — грустно заметила Тереза.

— Хорошо бы, чтобы это было не так. — Грег недоверчиво покачал головой. — И кому пришла в голову мысль пригласить его сюда?

— Это моя вина, — сокрушенно признался Дэниел. — Он зашел ко мне в магазин. Гарольд в сущности приятный парень. Он мне всегда нравился. Мне казалось, что Энни будет рада. Но Терри, — Дэниел виновато улыбнулся жене, — говорит, что я не прав.

— Думаю, за пару часов ничего страшного не произойдет, — решил Грег. — Мы будем настороже.

— Что вас всех так беспокоит? — недоуменно спросила Кристин. — У нас не оргия, а крестины.

— Твоими устами глаголет истина. — Грег поцеловал жену. — Твоя наивность меня до сих пор поражает. — Он умолк, прислушиваясь. — Нас зовут. Пора идти в церковь.

Через несколько минут все многочисленное семейство шумно толпилось перед домом, оглядывая друг друга и вспоминая, все ли готово для торжественного события. Появление на крыльце Анны в бабушкиной шляпе было встречено аплодисментами.

— Как я выгляжу? Прилично?

— Изумительно! — воскликнула Тереза.

— Шляпа в самом деле тебе идет, — подтвердил Джекоб. — Ты помнишь, Милдред, — обратился он к жене, — мама тоже надевала ее в особо торжественных случаях.

— Ты затмила всех, Энни, — с притворным огорчением простонал Грег, — зря мы старались принарядиться.

— Мы тебя обязательно сфотографируем в роли крестной матери, — посулил Дэниел, — приготовь самую обворожительную улыбку.

— Когда появятся приглашенные? — спросила Анна, смущенная разговорами о ней.

— Они должны быть уже в церкви. — Дэниел посмотрел на часы. — Нам тоже пора двигаться. Впрочем, Хэмфри обязательно опоздает.

— Мне казалось, вы с ним разошлись, — удивился Грег, усаживая Терезу с малышом в свою машину.

— Мы давно помирились. Жизнь слишком коротка, нельзя терять старых друзей. — Дэниел наклонился к жене. — Правда, дорогая?

— Конечно. — Тереза улыбнулась. — Другой крестный — мой друг детства. Он занимается живописью.

— Значит, Тимоти получит в подарок прекрасную картину, — заключил Грег.

— О таком подарке можно только мечтать, — вздохнула Тереза.

Возле церкви Ролтонов уже ждали. Высокую фигуру Гарольда Сэвиджа можно было увидеть издалека. Он оживленно беседовал о чем-то с Хэмфри Милтоном, школьным другом Дэниела. В нескольких шагах от них задумчиво изучал причудливые узоры ветвистых дубов друг Терезы Джон Корнуэлл. Его длинные волосы небрежно рассыпались по плечам, серый костюм отливал серебром, шейный платок сиял небесной голубизной.

Гарольд первым заметил Ролтонов и уверенно направился к Анне. Вышедшая из машины Тереза с улыбкой перехватила его.

— Вы, должно быть, Гарольд Сэвидж. Остальных я знаю. — Она протянула ему руку. — А я жена Дэниела.

— Ему повезло, — вежливо заметил Гарольд. — И мне тоже. Нечасто приходится бывать на праздновании таких счастливых событий. Еще раз благодарю, — он обернулся к Дэниелу, — за приглашение.

— Он любит друзей. — Подошедший Хэмфри обнял Дэниела. — Привет, счастливчик! Могу я сказать твоей жене, что при взгляде на нее захватывает дух и пропадает дар речи? Сегодня она особенно хороша.

— Я всегда хороша, — не стала скромничать Тереза. — Пойду взгляну, все ли готово.

В церкви сияли свечи, на видном месте стояла серебряная купель со святой водой. Викарий в парадном облачении был готов к совершению обряда. Он пригласил всех войти.

Анна на вытянутых руках торжественно несла Тимоти, который вел себя на удивление тихо. Он сосредоточенно посапывал, не спуская голубых глаз с лица крестной матери. Все мысли о прошлом, о Гарольде, о людях, идущих за ней, вылетели из головы Анны. Она думала только о маленьком мальчике на ее руках и о том, как достойно выдержать до конца роль крестной матери. Ее руки слегка дрожали, и двое мужчин — Хэмфри Милтон и Джон Корнуэлл — подошли к Анне поближе и с двух сторон поддерживали ее под локти.

Когда малыша опустили в купель, он вопреки опасениям Анны не заплакал, а довольно заулыбался. Анна прижала ребенка к себе, Тереза перекрестила сына, и церемония закончилась. Довольные родственники вышли из церкви, сфотографировались на память и поехали домой.

В столовой стараниями Дженни и приглашенной для такого случая молоденькой помощницы был уже накрыт стол и украшен цветами. На фарфоровых старинных блюдах были красиво разложены тонкие ломтики ветчины, колбас нескольких сортов, запеченного домашнего мяса; отдельно лежали традиционный сыр, копченая и соленая рыба.

Пока гости усаживались за стол, Гарольд улучил минутку и отвел Анну в сторону. Она, приятно взволнованная его прикосновением, старалась тем не менее держаться спокойно и непринужденно.

— Тебя надо кому-нибудь представить? — небрежно спросила Анна.

— Не беспокойся, Дэниел меня со всеми познакомил. — Гарольд пристально посмотрел на нее. — В шляпе ты казалась доброй волшебницей из сказки.

— Ты, конечно, преувеличиваешь, но мне это нравится, — стараясь не краснеть, проронила Анна.

— Тебе очень идут распущенные волосы. Ходи так всегда!

Вы читаете Заложники любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату