57

Армия Спасения – международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX века и поддерживаемая протестантами-евангелистами. Штаб- квартира находится в Лондоне. В соответствии со своим названием, организация отчасти напоминает армейскую структуру: во главе ее стоит «генерал», рядовые члены называются «солдатами» и носят униформу и знаки отличия.

58

Холлоуэй – лондонская тюрьма, построенная в 1849-1852 гг. Первоначально ее три крыла предназначались для содержания заключенных-мужчин, а четвертое – для женщин и малолетних преступников. С 1903 г. – женская тюрьма.

59

Гедонист – последователь и приверженец гедонизма (направление в этике, утверждающее наслаждение, удовольствие как высшую цель и основной мотив человеческого поведения). Под гедонизмом часто подразумевается стремление к хорошей еде, изысканному сексу, к обладанию дорогими и престижными вещами (одежда, комфортное жилище, личный транспорт). Противоположностью гедонизма является аскетизм.

60

Сецессия (от лат. secessio – раскол) – уход плебеев из Рима как своеобразная форма протеста против своеволия патрициев. Первая сецессия на Священную гору в 494 г. до н.э. привела к первой уступке со стороны патрициев: введению должности народного (плебейского) трибуна.

61

Скалы Висельников (англ. Hangman cliffs) – две скалы на побережье Бристольского залива в графстве Девон: Большой Висельник (Great Hangman) – 318 м, самый высокий морской утес в Англии, и Малый Висельник (Little Hangman) – 218 м, крайняя точка Эксмура. Существует много легенд о том, откуда у скал такое название. Версия публичных повешений сомнительна по одной простой причине: на такой высоте часто дует столь сильный ветер, что возведение 15-футовых виселиц было бы очень затруднительно. Вероятнее всего, это древнекельтское слово “an men”, означающее “скала, утес”, с течением времени трансформировалось в “hangman”.

62

Жан-Поль (настоящее имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер,1763- 1825) — немецкий писатель, сентименталист и преромантик.

63

Фердинанд Грегоровиус (1821–1891) – немецкий историк и писатель. Автор ряда исследований, посвященных политической и культурной истории античности и средневековья, из которых наибольшую известность получила 'История города Рима в средние века'. Посвятил острову Капри свой труд 'Die Insel Capri' (1885).

64

Вир ошибся. Сейчас переводов 16-го стихотворения Катулла не счесть. Предлагаем интересующимся замечательный литературный перевод Александра Шапиро:

Поимею вас я в задницу и в глотку, Аврелий содомит и педик Фурий, Что по виршам моим полагали Чувственным, что я не полностью приличен. Надо быть самому поэту пристойным, А стишкам никаких нет запретов. Соль в них есть да услада лишь, если Чувственны, да не полностью приличны И к позывам жгучим приводят Не подростков, но брадатых перестарков, Что тяжелым не в силах двинуть крупом. О лобзаньях моих многих читая, Вы меня меньшим мужем полагали?! Поимею вас я в задницу и в глотку!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×