Здесь у автора игра слов: Do not OPpose. COMpose. — He противься, созидай. — Прим. перев.
6
М.: «София», 2008.
7
Переводчик осмелится порекомендовать читателю также книгу У. Арнца, Б. Чейс и М. Висенте «Что мы вообще знаем?» (М.: «София», 2007).
8
Ken Keyes Jr., A Handbook to Higher Conscidusness.
9
Экхарт Толле.
10
В оригинале игра слов: you’ll be tempted to think that you are the sole power behind the process — instead of thinking that you and God, in partnership, are the soul power behind the process. — Прим. перев.
11
Здесь автор без кавычек цитирует Новый Завет (Лук. 12:31). Или: «Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам» (Мат. 6:33). —
12
М.: «София», 2007.
13
Героиня одноименной повести Э. Портер, глядящая на мир через розовые очки. —
14
Термин, используемый Уолшем для того, чтобы подчеркнуть, что мы творим совместно с Богом. —
15
«Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены» (Лук. 6:37). —
16
У автора игра слов Английское слово already («уже») можно разложить на два слова all ready («всё готово»). — Прим. перев.
17
У автора игра слов: слово remember («вспомнить») можно преобразовать в слово re-member («соединить»), однокоренное со словом dismember («разъединить»). — Прим. перев.
18
We do not DIScover so much as REcover…
19
В оригинале spiritual recovery, что также можно перевести как «духовное выздоровление». — Прим. перев.