Здесь у автора игра слов: Do not OPpose. COMpose. — He противься, созидай. — Прим. перев.

6

М.: «София», 2008.

7

Переводчик осмелится порекомендовать читателю также книгу У. Арнца, Б. Чейс и М. Висенте «Что мы вообще знаем?» (М.: «София», 2007).

8

Ken Keyes Jr., A Handbook to Higher Conscidusness.

9

Экхарт Толле. Живи Сейчас. М.: «София», 2004–2008. Сейчас «София» готовит к изданию книгу практики «Power of NOW».

10

В оригинале игра слов: you’ll be tempted to think that you are the sole power behind the process — instead of thinking that you and God, in partnership, are the soul power behind the process. — Прим. перев.

11

Здесь автор без кавычек цитирует Новый Завет (Лук. 12:31). Или: «Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам» (Мат. 6:33). — Прим. перев.

12

М.: «София», 2007.

13

Героиня одноименной повести Э. Портер, глядящая на мир через розовые очки. — Прим. перев.

14

Термин, используемый Уолшем для того, чтобы подчеркнуть, что мы творим совместно с Богом. — Прим. перев.

15

«Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены» (Лук. 6:37). — Прим. перев.

16

У автора игра слов Английское слово already («уже») можно разложить на два слова all ready («всё готово»). — Прим. перев.

17

У автора игра слов: слово remember («вспомнить») можно преобразовать в слово re-member («соединить»), однокоренное со словом dismember («разъединить»). — Прим. перев.

18

We do not DIScover so much as REcover…

19

В оригинале spiritual recovery, что также можно перевести как «духовное выздоровление». — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату