12 Конрад, герцог Франконии, — опекун Людовика Дитяти. После смерти Людовика был избран королем Германии (911–919). (Примеч. ред.)

13 Schola — в Риме корпорация чужеземцев или ремесленников, живших в отдельном квартале. (Примеч. ред.)

14 Рудольф II — король Бургундии в 911–937 гг. (Примеч. ред.)

15 Должностное лицо в Итальянском королевстве. (Примеч. ред.)

16 Беренгарий был сыном Адальберта Иврейского и Гизлы, то есть приходился Беренгарию I внуком по материнской линии. (Примеч. ред.)

17 Роман Лакапин — византийский император в 920–944 гг. (Примеч. ред.)

18 Мане — земельный надел. (Примеч. ред.)

19 Юнгер — равен примерно 0,25 га. (Примеч. ред.)

20 Автор вспоминает басню Жана де Лафонтена (1621–1695) «Молочница и горшок молока». В этой басне рассказывается о девушке, несшей молоко в город на продажу. Размечтавшись о том, что она приобретет, выручив деньги, молочница уронила горшок и разбила его. (Примеч. ред.)

21 Людовик IV Заморский — король Франции в 936–954 гг. (Примеч. ред.)

22 Служащий канцелярии, ответственный за переписку короля. (Примеч. ред.)

23 Адальгиз — сын последнего лангобардского короля Дезидерия (756–774). После того как Карл Великий захватил Италию, Адальгиз заключил союз с византийцами и пытался отвоевать земли и корону своего отца. (Примеч. ред.)

24

Age, age, iam Alberte ultra Decium superbe, disce miser et miselle, quid fuistis aut quid es. Adest Otto rex, nostrorum regens sceptrum populorum …………………………………… Te, Alberte, decet nemus, et Ottonem manet decus.

25 Защитник (advocatus) — светское лицо, представлявшее интересы монастыря или церкви в миру. (Примеч. ред.)

26 Mundiburdis — право опеки и собственности. (Примеч. ред.)

Иллюстрации

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×