И лодка то у берега качалась, То с берега была едва видна, И среди стольких жен в тот день одна Рожденною на небесах казалась. Я видел — словно к чуду наших дней, Исполненные чувством восхищенья, Тянулись люди к ней со всех сторон. И пробуждалися в душе моей Все чувства, и не знало насыщенья Блаженство петь о том, как я влюблен.

«На мураву присев у родника…»

Перевод Евг. Солоновича

На мураву присев у родника, Три ангельских созданья обсуждали Возлюбленных, — от истины едва ли Была моя догадка далека. Струясь из-под зеленого венка, Густые кудри златом отливали, И цвет на цвет взаимно набегали, Послушные дыханью ветерка. Потом я слышал, как одна спросила: «А что, как наши милые сейчас Сюда пришли бы? Что бы с нами было? Мы скрылись бы от их нескромных глаз?» В ответ подруги: «Никакая сила Спасаться бегством не заставит нас».

«Мне имя Данте, Данте Алигьери…»

Перевод Евг. Солоновича

Мне имя Данте, Данте Алигьери, Я новая Минерва, чей язык Родимым красноречием велик, Ее ума достойным в полной мере. Я в преисподней был и в третьей сфере, Куда воображением проник — С намереньем последнею из книг Развлечь потомков и наставить в вере. Флоренция, моя родная мать, Мне мачехою сделалась постылой, Дав сына своего оклеветать. Изгнанника Равенна приютила, Ей — тело, духу — Божья благодать, И зависть пред согласьем отступила.

ЛЕОНАРДО ДЖУСТИНИАН[29]

Перевод Евг. Солоновича

«Ты помнишь клятвы, полные огня…»

Ты помнишь клятвы, полные огня, Что слух еще недавно мне ласкали? Когда-ты день не видела меня, Твои глаза везде меня искали, И если не было нигде меня, Сердечко разрывалось от печали. А нынче смотришь — и не узнаешь, Раба не ставя бывшего ни в грош.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату